CHINESE国产老熟女_最新亚洲人成无码网站_四虎国产精品永久地址49_国产精品乱码高清在线观看

當前位置:首頁 > 翻譯資源

廠房租賃協議-中英對照

發布時間:2014-10-14      閱讀次數:3197

 隨著中國推行改革開放政策,外商來中國投資建廠的非常多,廠房租賃業務也逐漸增多,今天給大家介紹一下這種廠房租賃協議的訂立格式及英文表達。

 The standard factory premises lease rental agreement of ****** Limited Company of Hangzhou

出租方(以下稱稱甲方):*********有限公司

 Lessor (hereinafter called party A) :**********.

承租方(以下簡稱乙方):********有限公司

Lessee (hereinafter called party B):********

雙方當事人根據《合同法》及其他有關規定,經雙方協商一致,訂立如下協議,以資共同信守。

 According to Contract Law of PRC and other regulations, the two parties through consultation hereby agree upon,and shall be bound by,the following terms:

第一條 甲方出租的廠房位于杭州******工業園區一號廠房,一至二層及辦公用房。

 Article 1: The leasing item is the no.1 workshop from the first floor to the second floor and some offices located in******* District of Hangzhou.

第二條 租賃期限共五年。租賃從2007年9月1日至2012年8月30日止。

 Article 2: Lease term is five years from September 1, 2007 to August 30, 2012.

 第三條 一號廠房一至二層面積共計________平方米。每平方米租金為_______元人民幣每年。辦公用房共計_______平方米,年租金為__________元人民幣。租金合計為 元人民幣每年。

 Article 3: The area of the no.1 workshop from the first floor to the second floor is _________square meters and the rent of which is_________per square meter every year. The area of offices is_________square meters and the rent of which is ______yuan in RMB.

 The above rent adds up to RMB ________yuan a year.

第四條 租金全年共計________ 元人民幣,平均每月為_________元。

 Article 4: The rent is RMB_______yuan per year and RMB _________yuan per month on average.

 第五條 乙方必須按時向甲方繳納租金,先支付后使用,第一次租金支付方式:本協議簽訂之日起三日內付一季度租金。

 Article 5: Party B should pay rent to party A at the prescribed time before putting into use. The rent of the first three months shall be paid within 3 days from the day on which this agreement is reached.

第六條 其余需租賃的廠房面積按實際使用結算。

 Article 6: The rent and other fees of the rest of the factory premises if used are paid according to the actual area which is used.

 第七條 乙方用電容量應控制在每平方米_______以內,用水量應控制在 噸/月。在此范圍內,乙方按__________元/千瓦/小時按月向甲方繳納電費,水電費乙方應在每月30日前向甲方繳納。在此范圍以外,乙方承擔因超出范圍用水、電所產生的一切后果,并賠償甲方因此造成的損失。如未給甲方造成損失的,則超出部分水電費及罰款乙方按政府有關部門的規定繳納。乙方使用的電費按國家電價規定每月按實支付給甲方。

 Article 7: Power utilization shall be within the electric capacity of ________every square meter, utilization of water should be within ________tons every month. Within the above scope, party B pays the electricity bills every month by the rate of RMB ______ yuan KWH(kilowatt-hour) which shall be paid at the latest on every 30th. Beyond the scope, then party B shall undertake all the responsibilities and make up the loss of party A which is caused by overuse of power and water. If party A suffers no disadvantageous result from it, then party B pays the fines, the charge of water and electricity by the regulations of related government departments. The charge of power that party B pays party A according to the national standard every month is settled to his actual usage.

 繼續上次的話題。整套租賃協議中,以下條款是最重要的,因為涉及到了各方面的費用承擔責任。一定要特別注意。

第八條 相關費用的承擔情況

Article 8:Regulations about other fees

1、乙方每月承擔保安費1000元(人民幣)。

 Party B undertakes a fee of RMB 1000 yuan monthly for ensuring public security.

2、乙方使用的自來水費按實結算,每月支付甲方。

 The charge of water is settled and paid to the actual usage each month.

3、甲方廠區內的環境衛生、綠化養護等公共事業費乙方每月應承擔400元。

 Party B pays party A RMB 400 yuan monthly as the fees for the public affairs such as maintenance of the environment and sanitation in party A’s factory as well as landscaping, etc.

4、乙方在合同期內員工可在甲方食堂用餐,伙食費按甲方食堂標準收取,每月結算一次。

 In case the workers and staff of party B have meals in party A’s mess hall, the meal cost is settled and paid monthly to the mess hall’s standard.

5、為了加強廠房的管理,由物業管理部門按各企業的廠房面積收取租金、水電費、門衛分攤費等。

 For the management of industrial park, the related property management department will take the fees of rent, water & electricity and the fees for ensuring public security, etc.

 第九條 甲方負責園區內的環境衛生、門衛、保衛及水、電戶外設施保養,維修等事務。廠房電梯(貨梯)三至四樓使用時應保證乙方租賃的廠房電梯的正常運轉。

 Article 9: Party A is responsible for the maintenance of environment and sanitization in the industrial park, safeguard, facilities of water, power outside, etc. The elevators in the leasing items shall run smoothly when the people on the third or fourth floors are using them.

 第十條 乙方在廠房內安裝設備或堆放貨物,不得超過樓面設計負載 500 kg/m²。乙方對房屋的使用和裝修必須符合消防、環保、治安、防疫等方面的要求,按規定配置設施。租賃期間不得擅自改變房屋的使用性質和結構。乙方對房屋的使用和裝修在消防、安全、防疫、環保等方面有特殊要求的,或國家對此有特別規定的,乙方應事先向政府有關部門申報批準,對原廠房進行改造所產生的全部費用由乙方承擔。

 Article 10: Party B shall not install equipments or pile goods over 500 kilos per square meter in the leasing items. The use and decoration of the house shall comply with the requirements of fire control, environmental protection, public security and epidemic prevention etc. Party B shall not change the usage and construction of the leasing items. If party B has special requirements or the government has special regulations, party B shall first apply for approval from related government departments. If permitted, then all the expenses of reformation or improvement will be undertaken by party B.

 第十一條 乙方的財產應參加保險,并做好防盜、保安、防火防災工作,對乙方因被盜、搶劫及火災等事故或不可抗力(如地震、洪水等)所產生的任何損失,均由乙方自行承擔,與甲方及物業管理公司無涉。

 Article 11:Party B should cover insurance for his property, and take proper measures to guard against theft, fire and ensure public security. In case of accidents, robbery, fire, etc or force majeure (like earthquake, flood...etc.), party B undertakes the loss by himself.

 今天來介紹這一協議的最后一部分,也是很重要的,它包括了各種違約責任的承擔。在訂立合同的過程中,這是非常重要的。

 第十二條 乙方全權承擔所屬員工出現的違法違規和其它糾紛責任,當乙方的設備、人員在園區發生損失和事故時,由乙方全權承擔處理及損失責任,一律與甲方無涉。

 Article 12: Party B shall be responsible for the illegal conducts of his employees and other responsibilities of disputes with other parties. Party B shall undertake all the responsibilities and the loss in case any loss or accidents occur in party B’s industrial park.

第十三條 如因乙方使用不當造成房屋或設施損壞的,乙方應立即負責修復或予以經濟賠償。

 Article 13: In case of damage of house and equipment caused by party B, he shall make repairs immediately or bear the compensation accordingly.

甲方維修房屋及其輔助設施,應提前七天書面通知乙方,乙方應積極協助和配合。

 Party A shall inform party B in written notice seven days in advance in case he intends to maintain the leasing items or auxiliary facilities, party B should cooperate readily.

 第十四條 乙方如需要對房屋進行改造或增擴設備時,應事先征得甲方的書面同意,并按規定向有關部門辦理報批手續后,方可進行。

 Article 14: If party B intends to carry on reformation of the houses or add equipments, he shall inform party A in advance to get written approval, and apply to the concerning departments before starting the procedure.

 第十五條 租賃期內,甲方如需要轉讓或抵押該房屋,當產權發生變更時,甲方(或新業主)仍要繼續執行原合同,具體手續由甲方負責。

 Article 15: Within the leasing term, if party A intends to transfer the leasing items or mortgage, Party A (or new owner) shall still continue to carry out this original contract and carry out the related procedures.

  返回>>Top
-x