請您修改-筆譯關鍵
翻譯中問題出現于很多方面,請找一下下面句子的翻譯錯誤
有朋自遠方來,不亦樂乎?(標語)
Is It Not a Joy to Have Friends Come from Remote Lands?
2)海內存知已,天涯若比鄰(標語)
Bosom friends there are within four seas
Even the remotest regions are like close neighbours
3)熱烈歡迎來自五大洲的朋友!(標語)
We warmly welcome our friends from five great continents!
4)歡迎你參加'93上海黃浦旅游節(標語)
You are welcome to participate in'93 Shanghai Huangpu Tourism
Festival
5)向文明游客致敬!(標語)
Salute civilized travellers!
6)和平 友誼進步(標語)
PEACE FRIENDSHIP PROGRESS
7)熱烈祝賀亞運會(標語)
Warmly congratulate the Asian Games
8)爭取運動成績與精神文明雙豐收(標語)
For a good harvest both in sports and morals
9)加強國際交流合作,加快廣州國際大都市建設步伐!(標語)
International exchange and cooperation facilitate development of
Guangzhou into international metropolis!
10)讓(小學生放學過街時所舉標志牌)
LET
11)教師休息室(校內標志)
Teachers' Restroom
12)本閱覽室參考書不得私自攜出(圖書館內告示)
All the reference books are not to be taken out of the reading room
without permission.
1)杜甫草堂(成都景點)Du Fu Straw Cottage
2)虎跑泉(杭州景點)Tiger Running Spring
3)稻香村(大觀園內景點)Paddy Sweet Village
4)萬國建筑博覽會(上海外灘別稱)Exhibition of Foreign Architecture
5)天下第一山(景點別稱)The No.1 Mountain in the World
6)原始部落游樂園(公園名稱)Primitive Tribe Play Garden
7)參觀券副券Vice Ticket
8)《中國民航》1989年11月號Air Choina Inflight Magazine,Nov,1989
(供乘機旅客閱讀的雜志)
9)國際旅游年(旅游活動)Year Of International,Travel
10)旅客止步(游輪上的標志)TOURIST STOP
11)出入下車(門口標志牌)Get off at this point.
12)維護景區內環境衛生,請勿亂扔瓜果皮核、廢棄物。(告示牌)
Keep the environmental sanitation in the scenic spot.Do not litter
the place with materials such as the skin and the kerned of
fruit,etc.
譯路通武漢翻譯公司整理-2012.4.15