CHINESE国产老熟女_最新亚洲人成无码网站_四虎国产精品永久地址49_国产精品乱码高清在线观看

當前位置:首頁 > 翻譯學習

協議文件模板-中英對照

發布時間:2019-5-21      閱讀次數:1318

 THIS NON-CIRCUMVENTION AND NON-DISCLOSURE AGREEMENT

 is made this day of 2010 協議擬定日期:2010年 月 日 BETWEEN the lenders who and whose administrator’s executors and assigns are Where not inapplicable more particularized in Schedule One hereto of the first part and the respective Accounts Coordinators who and whose administrators executors and assigns are where not inapplicable more particularized in Schedule Two hereto of the second part and the Borrower who and whose administrators executors and assigns are where not inapplicable more particularized in Schedule Three of third part. 貸款方,指貸款方本人或其管理執行官或其委托人以及其他依據條款一所列舉的其他適用方,以下稱為甲方;賬目協調員,各自的賬目協調員本人和其管理執行官或其委托人及其他依據條款二所列舉的各方,以下稱為乙方;借款方,指借款方本人和其管理執行官或者其委托人以及其他依據條款三所列舉的其他適用方,以下稱為丙方。本協議在上述各方之間擬定和簽署。 WHEREAS for the purpose of the expedient establishment of the international credit and/or banking facilities (hereinafter referred to us “ the said international credit and/or banking facilities”) the parties hereto have hereby subscribe and define their perspective rights and obligations arising out of and relating to the said international credit and/or banking facilities. 鑒于權宜建立國際信貸和/或者銀行機構(即在下文中所提到的“上述國際信貸和/或者銀行機構”)的目的,本協議各方在此簽署并且對于他們由上述國際信貸和/或者銀行機構產生,或者是與之相關的長期的權利和義務作出規定。 NOW THE PARTIES have agreed in terms as follows:- 現在本協議各方同意如下這些條款: 1. No party hereto itself or through its agent or any authorized third party or associated party or otherwise make any contact deal with involve in any transaction of any kind a result of which affording each other having contact of the other whether or not having any antecedent relationship between each other or on the introduction of any of the Accounts Coordinators; 本協議中沒有任何一方本身或者通過它的代理人,或者任何授權的第三方或者協議中相關的另一方來接觸,處理或者參與到任何可能由接觸造成雙方相互支持的交易,而無論雙方之間在此之前是否有任何關聯或者經過任何賬目協調員所相互介紹。 2. The Lender, the Accounts Coordinators and the Borrower their respective principals associated persons or agents or authorized representatives shall not do or suffer to have done anything calculated to be prejudicial to the rights on the fees chargeable by the Accounts Coordinators; 貸款方,賬目協調員和借款方他們各自的負責人,聯系人,代理人或者授權代表不應該實施或者參與任何故意損害賬目協調員所收取費用的權利的行為。 3. The validity of this agreement comprising the fee protection in favour of the Accounts Coordinators as per the Consulting Fee Agreement shown in the Schedule Four shall extend a period of five years from the date of execution hereto covering any subsequent ensuing or derivative transaction whether or not arising from this agreement; 這份協議的有效性包括了有利于賬目協調員的費用保護內容,這部分內容在位于條款四的“咨詢費協議”中,并且自本協議執行開始向后延續五年,并且適用于在此后接連發生的或是由此派生的交易,而無論這些交易是否由于本協議而發生的。 4. All the data information material covering the identity details and particular of the Lender and/or the Borrower and/or Accounts Coordinators, their principals, P.1(第一頁) agents and associated parties are the property exclusively of the Accounts Coordinators surviving this Agreement for an indefinite period of time. 所有包括貸款方和/或者借款方和/或者賬戶協調員,以及它們的負責人,代理人或者相關各方的身份細節和詳細說明的數據,信息,材料都是本協議所執行及存期間內賬目協調員所單獨掌握的資產 5. Any kind of data information and material of the Lender, the Borrower and the Accounts Coordinators, their respective agents or associated parties including but not limited to the names, dates of birth, family background, nationality, home telephone numbers, office telephone numbers, home fax numbers, office fax numbers, mobile phone numbers and email accounts shall in any event be kept in confidential by all the parties hereto unless and until the consent in writing has been given by the party suffering the detriment on release of the foregoing information and material in confidential shall be strictly observed and performed at all time during and surviving this Agreement; 任何種類的有關貸款方,借款方,賬目協調員,以及它們各自的代理人或者相關各方的數據信息和材料,包括但是不限于姓名,出生日期,家庭背景,國籍,家庭電話號碼,辦公室電話號碼,家庭傳真號碼,辦公室傳真號碼,移動電話號碼和電子郵件賬戶,在任何情況下都應該由協議各方來保證其存放的機密性,除非并且直到蒙受損失的一方以書面形式對于上述保密信息的釋放表示同意,并且在合同存在和執行期間這些機密的材料應該被嚴格的監管和運作。 6. In the event of dispute on any interpretation deed and conduct arising out of and relating to this Agreement, all the parties shall submit to arbitration to be conducted in Hong Kong in accordance with the rules on arbitration of International Chamber of Commerce with its headquarter located in Paris Europe; 在對于由本協議引發的或者跟本協議相關的解釋或者是行為存在爭議的情況下,所有各方應該根據總部設立于歐洲巴黎的國際商會的有關仲裁的規定上交仲裁,并于香港執行。 7. On a case of breach of this Agreement found to have committed by any of the parties hereto, any defaulting party or parties shall pay to the other parties a liquidated damage equivalent to the rate of commission having previously agreed by the parties hereto prior to the execution of this Agreement which rate of commission is contained in a fee protection agreement with specified format hereto shown in Schedule Four. 假如本協議的任何一方指控出現了違約情況,協議各方在協議執行以前就達成一致,任何違約一方或幾方應該向其他各方支付等同于傭金率的損失賠償金,傭金率則位于本協議中條款四里的指定格式的費用保護協議中。

  返回>>Top
-x