中 國 翻 譯 協 會 標 準
T/TAC x—xxxx
翻譯服務 口譯服務要求
Translation services — Requirements for interpreting services
(征求意見稿)
2018-xx-xx 發布 2019-xx-xx 實施
中國翻譯協會 發 布
i
目次
前言.......................................................................................................................................................................ii
引言...................................................................................................................................................................... iii
口譯服務——通用要求與指南...........................................................................................................................1
1 范圍...................................................................................................................................................................1
2 規范性引用文件...............................................................................................................................................1
3 術語和定義.......................................................................................................................................................1
3.1 口譯人員與口譯模式相關術語....................................................................................................................1
3.2 不同于口譯的筆譯相關術語........................................................................................................................3
3.3 口譯場景與專業化相關的術語....................................................................................................................3
3.4 語言與能力相關的術語................................................................................................................................4
4 口譯基本原則...................................................................................................................................................5
4.1 總則................................................................................................................................................................5
4.2 口譯規約與行為準則....................................................................................................................................5
4.3 模式..............................................................................................................................................................5
5 影響口譯任務的基本情況...............................................................................................................................6
5.1 詢價與報價....................................................................................................................................................6
5.2 接受任務........................................................................................................................................................6
5.3 執行任務期間................................................................................................................................................7
5.4 完成任務后....................................................................................................................................................7
6 口譯相關資質與能力.......................................................................................................................................8
6.1 資質................................................................................................................................................................8
6.2 能力................................................................................................................................................................8
6.3 職業發展——繼續培訓/教育.......................................................................................................................9
附錄 A (資料性附錄) 部分口譯場景與專業...............................................................................................10
附件 B (規范性附錄) 口譯相關方、客戶對口譯員的責任與口譯員自身責任.......................................... 11
附錄 C (資料性附錄) 口譯員的自我保護責任...........................................................................................13
參考文獻.............................................................................................................................................................14
索引.....................................................................................................................................................................15
ii
前言
本標準按照 GB/T 1.1—2009 給出的規則起草。
本標準由中國翻譯協會口譯委員會提出。
本標準由中國翻譯協會歸口。
本標準起草單位:北京悅爾信息技術有限公司、中山大學、北京語言大學、江蘇省工程技術翻譯
院有限公司、中國標準化研究院、北京外國語大學、北京中譯天凱教育咨詢有限公司、上海外國語大
學、北京思必銳翻譯有限責任公司、四川語言橋信息技術有限公司、廈門大學、語服信息技術研究院
(北京)有限公司。
本標準主要起草人:蒙永業、詹成、羅慧芳、劉和平、包亞芝、王海濤、任文、劉智洋、張雪濤、
柴明颎、單偉清、朱憲超、陳菁、任才淇。
iii
引言
本標準規定提供優質口譯服務的通用服務要求。本標準為跨越不同語言和社會環境、通過專業
口譯進行口語及手語溝通提供相關要求與指南。本標準可與其它專業口譯標準一起使用。
口譯員跨越不同語言提供口語或手語溝通。口譯不同于筆譯,后者以書面形式將源語言內容轉
換成目標語言內容。
1
翻譯服務 口譯服務要求
1 范圍
本標準規定提供口譯服務的基本要求,提供良好實踐指南。
注:相關專業口譯服務可能包含在其它標準中(如法律口譯)。
2 規范性引用文件
本標準無規范性引用文件。
3 術語和定義
本標準采用下列術語和定義。
3.1 口譯活動參與者和口譯模式的相關術語
3.1.1
口譯 interpret
傳譯
以口語或手語形式將口語或手語信息從源語言(3.4.4)轉換成目標語言(3.4.6),傳遞源語言
內容(3.4.5)的語域與語義
3.1.2
口譯過程 interpreting, interpretation
傳譯過程
以口語或手語形式將口語或手語信息從源語言(3.4.4)轉換成目標語言(3.4.6)的活動,傳遞
源語言內容(3.4.5)的語域與語義
3.1.3
口譯員 interpreter
從事口譯(3.1.1)的人員
3.1.4
口譯服務提供方 interpreting service provider, ISP
提供口譯(3.1.2)服務的口譯員(3.1.3)或組織
3.1.5
客戶 client, customer
顧客
為獲得口譯(3.1.2)服務而簽署正式協議的個人或組織
2
注 1:正式協議采用合同形式或同一組織內不同部門之間的跨部門服務協議形式。
注 2:客戶可以是最終用戶(3.1.6),但不一定是最終用戶(3.1.6)。
3.1.6
最終用戶 end user
最終使用口譯(3.1.2)服務的個人或群體
3.1.7
發言者 speaker
使用口語或手語(3.4.2)向他人傳遞信息的人
3.1.8
口語翻譯 spoken language interpreting
兩種口語之間的口譯(3.1.2)
3.1.9
手語翻譯 sign language interpreting, signed language interpreting
兩種手語(3.4.2)之間或手語與口語之間的傳譯(3.1.2)
3.1.10
遠程口譯 distance interpreting, remote interpreting
借助于信息通訊技術,口譯員(3.1.3)為處于與不同場所的發言者(3.1.7)所進行的傳譯過程
(3.1.2)
3.1.11
模式 mode
提供口語翻譯(3.1.8)與手語翻譯(3.1.9)的公認方式
3.1.12
交替傳譯 consecutive interpreting
在發言者(3.1.7)停頓后進行傳譯(3.1.2)的模式(3.1.11)
注 1:口譯員(3.1.3)可使用特殊筆記(3.1.15)技巧進行大段傳譯。
3.1.13
同聲傳譯 simultaneous interpreting
在發言者(3.1.7)發言或使用手語的同時進行傳譯(3.1.2)的模式(3.1.11)
3.1.14
視譯 sight translation
以口語或手語(3.4.2)方式將書面源語言內容(3.4.5)轉換為目標語言內容(3.4.7)
3.1.15
筆記 note-taking
口譯員(3.1.3)在交替傳譯(3.1.12)過程中用于記憶、構思與概述信息的技巧
3
注 1:筆記因人而異,可綜合使用各種符號、縮寫詞、詞匯與圖表等。
3.1.16
耳語傳譯 chuchotage, whispered interpreting
口譯員(3.1.3)不使用同傳設備、或站或坐在聽眾身旁低聲進行的同聲傳譯(3.1.13)
注 1:耳語傳譯用于為少量聽眾進行口譯,理想狀態為一兩名聽眾。
3.1.17
規約 protocol
指導行業人員行為的規則、正式程序或慣例
例:在法庭宣誓提供準確口譯(3.1.2),以直接引語方式翻譯發言者原話,或遵守行業協會職業道德。
3.2 與口譯相區分的筆譯相關術語
3.2.1
筆譯 translate
以書面形式將源語言內容(3.4.5)轉換成目標語言內容(3.4.7)
3.2.2
筆譯過程 translation
以書面形式將源語言內容(3.4.5)轉換成目標語言內容(3.4.7)的活動
3.3 口譯場景和專業口譯的相關術語
3.3.1
溝通場景 communicative setting
對話者進行互動的環境
3.3.2
社區口譯 community interpreting, public service interpreting
公共服務口譯
有些人由于語言障礙而無法獲取面向全社會的服務,為了讓所有人能獲得該服務而提供的口譯
(3.1.2)
例:社會服務、旅游服務、受災者援助服務。
3.3.3
會議口譯 conference interpreting
在技術、政治、科學等會議上進行雙語或多語溝通所使用的口譯(3.1.2)
3.3.4
法律口譯 legal interpreting
在法律相關的溝通場景(3.3.1)中進行的口譯(3.1.2)
4
3.3.5
醫療口譯 healthcare interpreting, medical interpreting
在進行疾病防治過程中,患者或其家人與治療提供方或管理方因語言難以溝通時的口譯(3.1.2)
3.4 語言和能力的相關術語
3.4.1
語言 language
進行溝通所需的語音、字符、符號、手勢等的系統應用
3.4.2
手語 sign language, signed language
綜合運用手形,手、手臂或身體的動作,以及面部表情的語言(3.4.1)
注 1:手語可以是地區、國家或國際具有或不具有法律地位的語言,或是任何有使用者的非正式手語。
3.4.3
內容 content
以任何形式存在的信息
例:文本、音頻、視頻等。
3.4.4
源語言 source language
內容(3.4.3)以口譯(3.1.1)或筆譯(3.2.1)方式譯出的語言
3.4.5
源語言內容 source language content
需以口譯(3.1.1)或筆譯(3.2.1)方式譯出的內容(3.4.3)
3.4.6
目標語言 target language
內容(3.4.3)以口譯(3.1.1)或筆譯(3.2.1)方式譯入的語言
3.4.7
目標語言內容 target language content
以口譯(3.1.1)或筆譯(3.2.1)方式從源語言(3.4.4)譯入的內容(3.4.3)
3.4.8
'A'語言 'A'language
口譯員(3.1.3)完全掌握的、且從其它'A'語言、'B'語言(3.4.9)或'C'語言(3.4.10)譯入的首要
語言(3.4.1)或其能力完全等同的另一種語言
3.4.9
‘B’語言 ‘B’ language
5
口譯員(3.1.3)精通的語言,但不是其首要語言(3.4.1)或其能力完全等同的另一種語言
注 1:口譯員(3.1.3)可以從一門或多門其它語言譯入該語言。
3.4.10
‘C’語言 ‘C’ language
口譯員(3.1.3)譯入其‘A’語言(3.4.8)或‘B’語言(3.4.9)的源語言(3.4.1)
注 1:一名口譯員可掌握一門或多門'A'、'B'或'C'語言。
4 口譯基本原則
4.1 總則
口譯旨在為不使用同一種語言(口語或手語)的兩方或多方,通過忠實地轉換信息實現非書面
溝通。
注:“忠實”是指在傳遞/轉換信息時不存在影響到內容、風格、意向與用途的添加、變更或遺漏。
4.2 口譯規約與行為準則
4.2.1 規約
口譯員應遵守公認的職業慣例與規約;職業慣例與規約可能隨著口譯的專業領域和場景不同、
國家或地區不同而發生變化。
部分專業領域與場景列表見附錄 A。
4.2.2 行為準則
許多國家都有自己的職業道德、行為準則與實踐標準。這些文件可能由政府部門、司法機構、口
譯員協會、口譯促進組織等實體單位制定。口譯員應遵守適用的職業道德與實踐標準。
4.3 口譯模式
口譯員應與客戶商談具體場景(示例見附錄 A)所適用的口譯模式。口譯模式見表 1。
表 1:口譯模式
模式類型 口譯進行方式 口譯模式普遍適用的場景
交替傳譯 發言者每次停頓時進行傳譯 對話、問答、演說、新聞發布
同聲傳譯 a 在發言者發言或做手勢的同時進行傳譯 使用同聲傳譯設備的會議
注:視譯是對書面內容的口頭轉換。這是口譯員而非筆譯員的常見任務。口譯員默讀分析文件,從源語言口頭轉換為目
標語言。視譯不構成一項獨立的口譯模式,但可以作為一項口譯模式包含在口譯任務中。
a 耳語傳譯是同聲傳譯的一種形式。使用耳語傳譯時,需注意不能干擾到其他參會者及發言者,因為口譯員盡管低聲
說話,但仍可被他人聽到。因此,耳語傳譯只宜為很少人提供,理想狀態為一兩名聽眾。
6
5 口譯任務的基本條件
5.1 詢價與報價
口譯員在服務前應與客戶確定所需服務的價格、術語、政策、程序與技術設備,現有法律法規
或集體協議已規定口譯服務提供方(ISP)與其全職或簽約口譯員之間的合同義務除外。
在準備報價時,口譯員至少應與客戶明確合同草案的如下要素:
a) 場景(示例見 A.1);
b) 口譯模式;
c) 所需語言的數量;
d) 每組口譯員的數量;
e) 由所需語言組合確定的口譯小組數量;
f) 報酬;
g) 工作時長;
h) 其它工作條件(見 5.2-5.4)。
口譯任務相關參與方及其責任見附錄 B。
5.2 接受任務
5.2.1 總則
口譯員應只接受其語言能力可勝任且與其語言技能、語言組合、領域能力和專業知識相匹配的
任務。口譯員應通過協議方式規定并要求有助于順利交付其服務的工作條件。
5.2.2 工作條件
工作條件應事先商定。
聘請口譯員時,不管是否存在中間人,具體口譯任務相關協議的各方應至少對基本要素達成
一致意見。
口譯任務協議的基本要素應包括但不限于:
a) 日期與地點;
b) 工作時長;
c) 口譯間歇休息;
d) 報酬;
e) 口譯員相對于發言者與受眾的位置(包括遠程口譯);
f) 溝通活動發言者的大致人數;
g) 與項目相關的技術規范及/或說明書;
h) 交通、住宿、津貼支付及其它報銷安排(適用時);
i) 安全與安防(包括安全帽、面罩等防護設備)(適用時);
7
j) 口譯模式(如交替傳譯或同聲傳譯);
k) 語言組合;
l) 每個語言組合的口譯小組構成;
m) 能夠提前發給口譯員的相關背景文件或發言文本;
n) 提供相關文件進行口譯準備的時間;
o) 提供符合相關標準的口譯設備與技術支持;
p) 提供確保聲效、視野與舒適度的措施;
q) 及時接入口譯系統;
r) 口譯員口譯內容的錄制與播放,以及其中所涉及到的版權問題。
口譯員還應承擔 B.3 所規定的責任。
5.3 執行任務期間
在執行口譯任務期間,在可行且適當的情況下,口譯員應:
a) 在不妨礙順暢溝通的情況下,以第一人稱進行口譯(以直接引語方式翻譯發言者原話)。例
外情況包括緊急事件、多人同時發言等;
b) 在對話口譯中把握溝通流程與話輪轉換,確保溝通順暢性與準確性;
c) 避免傳遞與口譯任務無關的自身感受或意見,甚至包括使用面部表情、身體語言或語音語調;
d) 僅在必要時進行干涉,旨在確保順暢溝通、尋求信息澄清或糾正口譯錯誤(如任何一方發言
過快或誤解口譯內容時);
e) 進行干涉時,遵守與具體專業領域與場景適用的要求及所有相關法律要求,且說清楚是口譯
員自身發言,而不是發言者發言;
f) 向任務委托方報告由口譯任務場景引起的疲勞、透支或二次創傷風險;
g) 進行交替傳譯時,按需作筆記,增強準確性;
h) 拒絕違反倫理道德與規約的要求。
5.4 完成任務后
在完成口譯任務后,在可行且適當的情況下,口譯員應:
a) 匯報工作情況;
b) 報告關鍵事件;
c) 編寫結算文件;
d) 采取合適的自我照顧措施防止透支與/或二次創傷;
e) 向任務委托方報告由口譯任務場景引起的疲勞、透支或二次創傷風險;
8
口譯員自我保護責任見附錄 C。
6 口譯相關資格(水平)與能力
6.1 資格(水平)
資格(水平)隨專業領域不同而不同。當相關標準規定專業資格(水平)時,口譯員應自行向
客戶出示相關資格(水平)的證明材料。
6.2 能力
6.2.1 通用能力
口譯員應精通至少兩門語言(口語或手語,參見術語'A'、'B'或'C'語言),并能夠在雙語或多
語間進行口譯,以促進溝通。口譯員與需要其服務的個人或群體可面對面口譯,或遠程口譯。
口譯員應有能力根據具體場景以合適的口譯模式將信息從源語言傳遞到目標語言(口語或手
語)。口譯員應準確、忠實、中立地翻譯所有話語的實質內容,避免改變發言者原意的添加、省略
或其它誤導因素。口譯員應表現出已掌握相應的口譯模式(交替傳譯、同聲傳譯、耳語傳譯)與技
能(視譯、記憶、筆記等)。
6.2.2 語言能力
口譯員應按照國家或行業認可的語言熟練程度標準表現出具備所需的工作語言能力。該能力應
包括口語與/或手語技能,以及聽力理解與閱讀理解(如理解各種地方口音與/或方言差異的能力、
識別各種語域的能力,包括正式與非正式的、具有學科特性的詞匯、慣用語、俗語與俚語)。口譯
員還應具有在正式與非正式話語之間過渡的能力,以及為不同教育與文化背景的發言者進行準確翻
譯的能力。
所有口譯員至少應具有一門‘A’語言與一門‘C’語言,即至少掌握一門源語言與一門目標
語言。
在某種程度上,口譯所需的其它語言能力可隨著專業領域變化而變化,但至少應包括如下能力:
a) 概念化(即對所介紹的內容形成概念);
b) 按照習慣用法將信息從源語言準確轉換到目標語言;
c) 依據正式程度,迅速做出詞匯、術語選擇的語言決策;
d) 語言與詞匯的選擇能體現出發言者的社會經濟、教育與文化背景;
e) 知曉是否保留、何時保留及如何保留源信息的猶豫、口誤與重復等副語言特征。
6.2.3 跨文化交際能力
口譯員應意識到且通曉文化差異,并且在需要、允許及適當的時候能夠解決阻礙交際的文化誤
解問題。口譯員對相關文化因素的職業意識與理解應包括有能力評估交際活動參與方行為、語調與
手勢的含義以及語言差異和共性。
有效的跨文化交際技能還應包括口譯員有意識地減少其文化偏見的潛在影響。
9
6.2.4 人際溝通能力
口譯員在與他人交往過程中應表現出尊重、禮貌、機智、果斷。由于口譯是一項要求很高的智
力活動,因此口譯員應具備過硬的人際交往與溝通能力,從而能在多文化、多語言、極具挑戰的情
境中高效地完成口譯任務;這些能力包括話語引導、角色定位、話輪轉換,以及知曉何時以何種方
式出于澄清等原因打斷發言者。
6.2.5 技術能力
口譯員應體現出口譯設備(如麥克風、音頻與視頻會議技術)的使用能力。同聲傳譯等口譯模
式需要口譯設備,且涉及音頻與視頻會議等相關技術,因此口譯員應掌握高效操作這些設備的技能
(如音量控制與話筒禮儀)。
6.2.6 信息獲取與分析能力
口譯員的信息獲取與分析能力應包括使用檢索工具與術語管理工具(如數據庫、相關軟件與在
線搜索引擎)的專業技術與經驗,以及在口譯任務準備時制定相應策略以有效利用現有信息資源的
能力。
6.2.7 領域能力
口譯員應確保:
a) 理解口譯任務所涉及的組織/機構體系;
b) 具有與口譯任務相關的領域知識;
c) 掌握工作語言中的相關術語及其功能對等表達;
d) 采用具體場景所要求的口譯模式;
e) 有能力識別各種語域,準確翻譯非正式、正式及高級別正式話語;
f) 口語化交流,表達充分;
g) 有能力進行自我監督與自我糾正;
h) 具有 6.2.2 規定的所有職業語言能力。
6.3 職業能力提升——培訓/繼續教育
口譯員應:
a) 對其口譯效果尋求反饋;
b) 不斷提升職業能力(接受培訓、教育、輔導等);
c) 維持并拓展其資格(水平),且能夠提供參加培訓課程與研討會的證明材料。
10
附錄 A
(資料性附錄)
部分口譯場景與專業領域
A.1 場景
口譯員會在各種不同場景中進行口譯。口譯場景包括:
a) 商業與工業(如會議、會談、談判與報告);
b) 公共機構(如社區中心);
c) 國際組織;
d) 醫療(如醫院、護理機構、診所);
e) 法律(如警察局、法庭、監獄);
f) 教育機構(如中小學、大學);
g) 社會服務(如避難所、自救中心、社會福利機構、職業介紹所);
h) 信仰組織(如儀式、典禮);
i) 政府/政府間會議、談判與會談;
j) 軍事區或沖突地區;
k) 人道主義事務。
A.2 專業領域
口譯員可選擇專攻不同類型的口譯。制定相關標準時規定了具體的專業領域,包括:
a) 公共服務口譯;
b) 法律口譯;
c) 醫療口譯;
d) 會議口譯。
11
附錄 B
(規范性附錄)
口譯相關方、客戶對口譯員的責任與口譯員責任
B.1 口譯相關方
口譯任務可能涉及如下各方:
a) 口譯員;
b) 口譯服務用戶(如客戶和最終用戶)可以是個人,或是大小組織/機構、公司、政府。一
般情況下,客戶是支付口譯員服務費用的個人或機構。
c) 口譯服務提供方包括提供口譯服務的組織和部門,如:
— 語言服務公司;
— 獨立個體口譯員,構成單人口譯服務提供方;
— 政府機構;
— 內部口譯服務部門(如國際組織、跨國公司和醫院的口譯部);
— 非營利性口譯服務機構;
— 社區語言服務機構;
— 勞務派遣方。
d) 行業協會(如口譯協會)。
B.2 客戶對口譯員的責任
當聘請口譯員時,客戶宜:
a) 制定明確的工作關系條款并存檔;
b) 向口譯員提供與口譯任務相關的詳細資料,如:
— 口譯服務適用的背景材料/文件,包括基本信息、敏感度等級、是否可披露潛在敏感信
息、待視譯文本、術語表、發言者講稿與演示內容,幫助口譯員分析口譯任務,必要時
提供案例或案卷編號;
— 行政信息,如工作場所的詳細地址、口譯員應到達現場的時間、聯系信息、通報會日期
與時間;
c) 保證口譯員獲得合適的工作條件,可能隨專業領域與任務不同而發生變化,但至少宜包括:
— 提供合適的工作環境,空間安靜、通風充足、技術配套;
— 聘請適當數量的口譯員或口譯小組;
12
— 在可能的情況下,檢查口譯員的工作環境是否安全,不存在人身安全風險;
— 允許口譯員在其人身安全面臨危險時離開工作環境,且不加處罰;
— 為口譯預留充足時間,尤其要考慮到交替傳譯比同聲傳譯需要更長服務時間;
— 將已知的所有風險通知口譯員;
— 提供與安全措施與程序相關的書面材料,以及提供保護口譯員免受潛在傷害所需的服裝
或設備;
— 為口譯員規劃并提供適當的休息時間。
d) 按照協議或約定條款規定的時間付款;
f) 如需對口譯進行錄制與/或播放,提前通知口譯員,獲得口譯員授權并計算額外費用(如適
用);
g) 考慮到因工作性質不同,口譯輸出效果無法與筆譯或配音輸出效果相比,允許口譯員為此簽
署免責聲明;
h) 如果相關技術條件未滿足口譯員的要求或相關標準的規定,則免除口譯員承擔由于內容誤解
與/或雙方出現糾紛產生的任何責任。
B.3 口譯員的責任
口譯員應:
a) 幫助客戶聘用適當數量的口譯員;
b) 提前了解口譯任務性質,索要與口譯任務相關的安排與信息,以便進行分析并做充分準備;
c) 守時;
d) 如適用且可行時,向各方適當地介紹自己,并說明口譯員在口譯任務中的角色;
e) 保持職業儀表與行為,包括遵守相關著裝禮儀;
f) 遵守口譯服務提供方與/或口譯服務需求方確立/商定的規約、條款與程序。
13
附錄 C
(資料性附錄)
口譯員的自我保護責任
C.1 確保適當的工作條件
口譯是一項要求極高的智力活動。作息時間管理不善可能對口譯員的表現、準確性與健康產生不
利影響。口譯員宜:
a) 將困難的工作條件報告給上級口譯員、技術員或相應的監督員(如適用);
b) 要求適當數量的口譯員或口譯小組;
c) 要求在獨立任務之間或任務段之間獲得充分休息時間;
d) 避免承接過多口譯任務或工作時間過長。
C.2 替代性創傷
替代性創傷(又稱為二次創傷)與工作壓力性質不同。當口譯員聽到極度令人悲傷的內容,再重復
出來,由此形成創傷,而口譯員通常按照第一人稱敘述,可能導致創傷影響加大。口譯員二次創傷的典型
癥狀包括回想口譯任務、視覺化再現所翻譯的創傷材料、害怕前往某些地方。替代性創傷已成為全球
口譯員的關注點,沖突地區口譯等專業領域尤其如此。
在可能發生替代性創傷的情境中進行口譯時,口譯員宜:
a) 有意識地進行自我保護;
b) 在遭到創傷后,尋求治療師等相關專業人員的幫助;
c) 制定個人健康計劃,有助于防止、降低、緩和替代性創傷的影響。
14
--```,`,,`,`,,,````,``,,,,`,```-`-`,,`,,`,`,,`---
參考文獻
[1] ISO 2603, Simultaneous interpreting — Permanent booths — Requirements
[2] ISO 4043, Simultaneous interpreting — Mobile booths — Requirements
[3] ISO 13611, Interpreting — Guidelines for community interpreting
[4] ISO 17100, Translation services — Requirements for translation services
[5] ISO 20108, Simultaneous interpreting — Quality and transmission of sound and image input —
Requirements
[6] ISO 20109, Simultaneous interpreting — Equipment — Requirements
[7] ISO 20228, Interpreting services — Legal interpreting — Requirements
2024年9月23日