錢鍾書先生的翻譯研究影響深遠,其中最重要的貢獻之一是,他對中國翻譯史與譯論史進行了深入鉤沉,尤其是細致梳理并詳細闡釋了譯經時期的譯論,形成的相關觀點在《譯事三難》《翻譯術開宗明義》等文中皆有所呈現。本文摘錄自《管錐編》第四冊(中華書局,1979年)。作者于開篇對釋道安《摩訶缽羅若波羅蜜經鈔序》一文給予了高度評價,稱“吾國翻譯術開宗明義,首推此篇”;隨后對道安提出的“五失本”進行批評闡釋,一方面將其概括為梵語秦言語序不一、文質不諧以及梵語繁冗反復三類情況,另一方面旁征博引,以“失本”為線索關聯其他譯經話語,構筑起強大的互文效應,進一步拓展了“失本”論的話語空間。值得注意的是,錢鍾書先生的譯論闡釋打破了中外語文壁壘,實現了中西譯學話語之融通。例如,在剖析梵秦二語在文質層面的異質性時,他深入至語言所賦予的“景象感受”這一認知與功能層面,并以西方譯論中的對等觀進行呼應。在本文后半部分論述“迻譯之難,詞章最甚”的翻譯觀時,這一中西學理互文的闡釋路徑更是得到了集中體現。作者頻頻引用中西學者或作家有關翻譯的譬喻,如“被水之葡萄酒”、“投水之乳”、“翻轉花毯”、“換器彈曲”等,對比分析不同比喻的隱含之意,并再度強調翻譯中“失本”現象的不可避免性。在本文中,錢先生引用多篇佛經譯論,在闡釋其“失本”論和“文質”觀的同時,引導讀者走進極具本土話語特色的傳統譯論世界,實乃了解中國傳統譯論,尤其是佛經譯論的經典之作。
經典賞讀
翻譯術開宗明義錢鍾書釋道安《摩訶缽羅若波羅蜜經鈔序》。按論“譯梵為秦”,有“五失本”、“三不易”,吾國翻譯術開宗明義,首推此篇;《全三國文》卷七五支謙《法句經序》僅發頭角,《學記》所謂“開而弗達”。《高僧傳》二集卷二《彥琮傳》載琮“著《辯正論》,以垂翻譯之式”,所定“十條”、“八備”,遠不如安之扼要中肯也。嚴氏輯自《釋藏跡》,凡琮引此《序》中作“胡”字者,都已潛易為“梵”,如“譯胡”、“胡言”,今為“譯梵”、“梵語”,琮明云:“舊喚彼方,總名胡國,安雖遠識,未變常語”也。又如“圣必因時,時俗有易”,今為“圣必因時俗有易”,嚴氏案:“此二語有脫字”;蓋未參補。至琮引:“正當以不關異言,傳令知會通耳”,今為:“正當以不聞異言”云云,殊失義理。安力非削“胡”適“秦”、飾“文”滅“質”、求“巧”而“失實”;若曰:“正因人不通異域之言,當達之使曉會而已”;“關”如“交關”之“關”,“通”也,“傳”如“傳命”之“傳”,達也。“五失本”之一曰:“梵語盡倒,而使從秦”;而安《鞞婆沙序》曰:“遂案本而傳,不令有損言游字;時改倒句,余盡實錄也”,又《比丘大戒序》曰:“于是案梵文書,惟有言倒時從順耳。”故知“本”有非“失”不可者,此“本”不“失”,便不成翻譯。道宣《高僧傳》二集卷五《玄奘傳之余》:“自前代以來,所譯經教,初從梵語,倒寫本文,次乃回之,順向此俗”;正指斯事。“改倒”失梵語之“本”,而不“從順”又失譯秦之“本”。安言之以為“失”者而自行之則不得不然,蓋失于彼乃所以得于此也,安未克圓覽而疏通其理矣。“失本”之二曰:“梵經尚質,秦人好文,傳可眾心,非文不合”;卷一六六闕名《首楞嚴后記》亦曰:“辭旨如本,不加文飾,飾近俗,質近道。”然卷一六〇釋僧睿《小品經序》:“梵文雅質,案本譯之,于麗巧不足,樸正有余矣,幸冀文悟之賢,略其華而幾其實也”,又《毗摩羅詰提經義疏序》:“煩而不簡者,貴其事也,質而不麗者,重其意也”;卷一六三鳩摩羅什《為僧睿論西方辭體》:“天竺國俗,甚重文藻。……但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。”則梵自有其“雅”與“文”,譯者以梵之“質”潤色而為秦之“文”,自是“失本”,以梵之“文”損色而為秦之“質”,亦“失本”耳。意蘊悉宣,語跡多存,而“藻蔚”之致變為榛莽之觀,景象感受,非復等類(the principle of equivalent or approximate effect)。安僅譏“斵鑿而混沌終”,亦知其一而未知其二也。慧皎《高僧傳》卷六《僧睿傳》記其參羅什譯經,竺法護原譯《法華經·受決品》有云:“天見人,人見天”,什曰:“此語與西域義同,但此言過質”,睿曰:“得非‘人天交接,兩得相見?’”什喜曰:“實然!”“辭旨如本”,“質”而能“雅”,或如卷一六五僧肇《百論序》:“務存論旨,使質而不野”,睿此譯可資隅反。安《鞞婆沙序》謂“求知辭趣,何嫌文質?”流風所被,矯枉加厲,贊寧《高僧傳》三集卷三《譯經篇·論》遂昌言“與其典也寧俗”矣。“失本”之三、四、五皆指譯者之削繁刪冗,求簡明易了。梵“丁寧反復,不嫌其煩”,“尋說向語,文無以異”,“反騰前辭,已乃后說”。此如蜀葵之“動人嫌處只緣多”,真譯者無可奈何之事;茍求省凈無枝蔓,洵為“失本”耳。歐陽修《文忠集》卷一三○《試筆》:“余嘗聽人讀佛經,其數十萬言,謂可數言而盡”,語固過當,未為無故。安《比丘大戒序》:“諸出為秦言,便約不煩者,皆葡萄酒之被水者也”,意同《全宋文》卷六二釋道朗《大涅槃經序》:“隨意增損,雜以世語,緣使違失本正,如乳之投水。”皆謂失其本真,指質非指量;因乳酒加水則見增益,而“約不煩”乃削減也。又按羅什“嚼飯”語,亦見《高僧傳》卷二本傳,文廷式《純常子枝語》卷一三申之曰:“今以英法文譯中國詩、書者,其失味更可知。即今中國之從天主、耶穌者,大半村鄙之民,其譯新、舊約等書,亦斷不能得其真意。覽者乃由譯本輒生論議,互相詆訾,此亦文字之劫海矣!”即所謂:“誤解作者,誤告讀者,是為譯者”(commonly mistakes the one and misinforms the other)[1]。此猶指說理、記事;羅什專為“文藻”而發,尤屬知言。蓋迻譯之難,詞章最甚。故有人作小詩,托為譯詩者自解嘲云:“譯本無非劣者,祇判劣與更劣者耳”(Es gibt nur schlechte Uebersetzungen/und weniger schlechte)[2](el traducir de una lengua en otra... es como quien mira los tapices flamencos por el revés)[3];可持較《高僧傳》三集卷三:“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。”雨果謂翻譯如以寬頸瓶中水灌注狹頸瓶中,傍傾而流失者必多(Traduire, c'est transvaser une liqueur d'un vase à col large dans un vase à col étroit; il s'en perd beaucoup)[4];“酒被水”、“乳投水”言水之入,此言水之出,而其“失本”惟均,一喻諸質,一喻諸量也。叔本華謂翻譯如以種樂器演奏原為他種樂器所譜之曲調(Sogar in blosser Prosa wird die allerbeste Uebersetzung sich zum Original höchstens so verhalten, wie zu einem gegebenen Musikstück dessen Transposition in eine andre Tonart)[5];此喻亦見吾國載籍中,特非論譯佛經為漢文,而論援佛說入儒言,如《朱文公集》卷四三《答吳公濟》:“學佛而后知,則所謂《論語》者,乃佛氏之《論語》,而非孔氏之《論語》矣。正如用琵琶、秦箏、方響、觱栗奏雅樂,節拍雖同,而音韻乖矣”。伏爾泰謂,倘欲從譯本中識原作面目,猶欲從板刻復制中睹原畫色彩(Qu'on ne croie point encore connaître les poètes par les traductions; ce serait vouloir apercevoir le coloris d'un tableau dans une estampe)[6]。有著書論翻譯術者,嘗列舉前人丑詆譯事、譯人諸詞,如“驢蒙獅皮”(asses in lions' skins),“蠟制偶人”(the Madame Tussaud's of literature),“點金成鐵”(the baser alchemy)之類頗夥[7];余尚別見“沸水煮過之楊梅”(a boiled strawberry)、“羽毛拔光之飛鳥”(der gerupfte Vogel)、“隔被嗅花香”(smelling violets through a blanket)等品目,僉不如“嚼飯與人”之尋常而奇崛也。
注釋:
[1] Samuel Butler, Characters, "A Translator", Prose Writings, ed. A. W. Waller, 170.[2] Ch. Morgenstern: "Der mittelmässige Uebersetzer rechtfertigt sich," Epigramme und Sprüche, R.Piper, 45.[3] Don Quijote, II. 62, "Clàsicos Castellanos", VIII, 156.[4] Littérature et Philosophie mêlées, "Reliquat", Albin Michel, 253.[5] Parerga und Paralipomena, Kap. 25, §299, Sämtl. Werk., hrsg. P. Deussen, V, 627. Cf. E. M. Fusco, Scrittori e Idee, 578: "trasposizione o sostituzione di strumenti: ad esempio l'adattamento al pianoforte di un'opera concepita e scritta per orchestra, e viceversa."[6] Essai sur la Poésie épique, in Oeuv, compl., éd. L. Moland, VIII, 319. Cf Herder: "der verzogenste Kupferstich von einem schönen Gemählde", Sämtl. Werk., hrsg. B. Suphan, V, 166.[7] E. Stuart Bates, Modern Translation, 141.觀點摘錄1. “本”有非“失”不可者,此“本”不“失”,便不成翻譯。
2. “改倒”失梵語之“本”,而不“從順”又失譯秦之“本”。……失于彼乃所以得于此也。
3. 則梵自有其“雅”與“文”,譯者以梵之“質”潤色而為秦之“文”,自是“失本”,以梵之“文”損色而為秦之“質”,亦“失本”耳。
4. 迻譯之難,詞章最甚。
2024年11月29日