1.1 翻譯的概念
英語translation來自于拉丁語translatio(傳送,transporting),translatio源自其動詞transferre(傳遞,to carry over)的過去分詞。
translation的幾種意思: 學科翻譯產品——即翻譯出來的文本 翻譯過程,又稱translating
結構主義語言學家雅各布森(Jakobson)在《論翻譯的語言學問題》(On linguistic aspects of translation)從符號學的角度將翻譯分為三種類型:語內翻譯:“重述” ,將語言符號用相同語言的其他符號翻譯(普通話——方言、將晦澀的知識重寫成通俗易懂的兒童版百科全書、同義詞)語際翻譯:“嚴格意義上的翻譯 ”,也是傳統翻譯學的焦點,將語言符號以不同的語言翻譯(英語——中文)符際翻譯:“轉換”,將語言符號以非語言符號翻譯(手語、小說改編成電影和音樂劇)
符號學:以符號和符號系統進行交際的科學,語言也是一種符號從符號學的角度定義翻譯有重大意義,因為翻譯并不總局限于語言之間,例如:符際翻譯
1.2 什么是翻譯學?(translation studies)
霍姆斯(Holmes)在1972年發表的論文使翻譯研究成為一門獨立的學科。
1.3 翻譯學早期歷史
翻譯實踐歷史悠久:
西方的圣經翻譯:公元前1世紀西塞羅(Cicero)、賀拉斯(Horace);4世紀圣哲羅姆(St. Jerome)將《圣經》的《七十子希臘譯本》譯成拉丁語中國的佛經翻譯
被學術界輕視的翻譯:18c末—20c60s,翻譯練習被視作學習新語言的途徑,許多國家中學的語言學習一直沿用語法翻譯法。語法翻譯法:死記硬背語法規則和句型結構,再通過翻譯句子來練習和測試,這些句子毫無關聯、沒有語境。20c60s、70s以來,直接教學法和交際教學法興起,語法翻譯法遭人詬病,語言學習完全拋棄了翻譯。
直接教學法:第二語學習要成功就要遵循母語(第一語)的學習模式,四種語言技巧培養順序應為:聽-說-讀-寫交際教學法:側重學生口頭能力,避免使用學生母語。
1.4 霍姆斯/圖里的“翻譯學結構圖”
霍姆斯1972年的演講→《翻譯學的實與名》:翻譯學奠基之作霍姆斯:當時翻譯研究散見于更古老的學科(語言、語言學),沒有自己的家。圖里:將霍姆斯提出的框架以圖示呈現的以色列翻譯學家。霍姆斯/圖里的“翻譯學結構圖”描繪了翻譯學的范圍。
圖的左邊,從上往下看:純理論翻譯學的目標:(現象→理論)描述翻譯現象→確立普遍原則,解釋和預測這些翻譯現象(翻譯理論)
翻譯理論研究:普遍理論:描述和解釋翻譯活動,歸納出適用于所有翻譯的理論專門理論:其適用性取決于參考因素(媒介、文本類型等)
媒介限制理論:機器翻譯:機器翻譯、計算機輔助翻譯(CAT)人工翻譯:筆譯、口譯(交傳、同傳)
語對限制理論:研究特別的語言或文化(例如日語與英語),與對比語言學和文體學關系密切層級限制理論:單詞/句子/篇章層次的語言學文本類型限制理論:話語類型和體裁(文學、商務、科技翻譯)時期限制理論:特定時期的翻譯理論和作品(翻譯史)翻譯問題限制理論:某些特定的問題(“對等”)或是否存在所謂的“翻譯共性”問題
描述性翻譯研究:為翻譯理論研究提供支持考察對象:翻譯作品、翻譯功能、翻譯過程產品導向研究:考察翻譯作品
小型研究:單一原文和譯文的分析、同一原文的多個(同一語言或不同語言)譯本,最終積累成大量翻譯分析,考察特定翻譯時期、語言、文本/語篇(例如:21世紀科技報告翻譯、21世紀英漢翻譯)
大型研究:歷時研究(追蹤發展過程)、共時研究(專注某個時間點/段)研究目標:翻譯通史
功能導向研究:考察翻譯功能。譯文在目標語社會文化中的功能:重點在語境而不是文本可研究問題:翻譯了哪些文本,何時何地翻譯的、產生了何種效果例:當代動漫電影的XX語字幕翻譯問題、莎士比亞在XX語言中的翻譯與接受問題過程導向研究:考察翻譯過程,譯者的大腦思維活動有聲思維研究:譯者一邊翻譯,一邊說出心中所想,并錄制
注意:不同理論可以同時起作用例如:XX法語小說的英譯本,既屬于語對限制理論(法語→英語),又屬于文本類型限制理論(小說)
圖的右邊:應用語言學:翻譯實踐
霍姆斯圖表的局限性:重視純理論翻譯學研究,忽視應用翻譯學理論與實踐分離:沒有涉及翻譯過程中譯者個人風格、決策過程、工作方法
1.6 范·道斯萊爾(Van Doorslaer)的“翻譯學結構圖”
基本轉換圖:區分翻譯策略和翻譯技巧翻譯策略指譯作的整體翻譯技巧(例如直譯)翻譯“技法”指處理文本某一點的具體技巧(例如借詞、仿造)
1.7 學科、跨學科還是多學科?
麥卡提(McCarty)認為,翻譯學是成熟學科之間的腓尼基商人,完全有可能與語言學、現代語言和語言研究、比較文學、文化研究、哲學產生主要“聯系”。
翻譯學與其他學科的關系變化:60年代:翻譯學與語言學聯系最緊密現今:文化研究近幾年:語料庫翻譯研究和視聽翻譯
吉爾(Gile)則認為跨學科會給翻譯學帶來威脅:翻譯與其他學科的合作關系一直是不平衡的:地位、權力、財政支持以及研究能力大多由其他學科占有。
2024年12月23日