首先,它是社會文明轉型在譯學研究方面的一種反映。20世紀60年代以來,人類社會逐步開始了從工業文明到生態文明的轉型。1972年,聯合國發布了著名的《人類環境宣言》,將保護自然環境提到全人類關注的高度。中國也隨之開始重視生態環境問題,此后接連提出可持續發展方針與科學發展觀。在這樣的背景下,“生態”維度進入包括翻譯學在內的諸多社會科學研究領域就是時代發展的自然體現。
2其次,它又是現代哲學思想轉型的必然結果。20世紀以來,在思想界與哲學領域發生了由主客二分到主體間性、由中心到整體觀念的轉型。70年代,挪威生態哲學家阿倫·奈斯提出了“深層次生態學”(Deep Ecology)的理論,將生態學引入哲學與倫理學領域,并提出生態自我、生態平等與生態共生等重要生態哲學理念(Naess 1973),此后又有美國生態哲學家戴維·格里芬等人的發展。這一過程顯示,當代哲學所面對的,是由認識論到存在論、由人類中心觀到生態整體觀的轉向。正是這樣的哲學轉向,打開了翻譯研究從“翻譯生態”視角綜觀翻譯活動的視野和思路,形成了生態翻譯學研究路徑。
3生態翻譯學的發生和發展,既有全球因素,又有中國因素;既有外部因素,又有內部因素;既有客觀因素,又有人為因素;生態翻譯學在新世紀之初應運而生,既有其偶然性,更有其必然性。Theoretical Basis理論基礎1.生態學理論:生態學是研究生物與其環境之間相互關系的科學。生態翻譯學借鑒了生態學的核心概念,如生態系統、物種多樣性、共生關系等,將其應用于翻譯研究,強調翻譯活動與外部環境的互動和平衡。
2.功能主義:功能主義認為,語言是一個社會交際的工具,其結構和功能是為了實現特定的社會目的。生態翻譯學借鑒了功能主義的這一觀點,強調翻譯活動應該滿足特定語境下的交際需求,實現翻譯的目的。
3.文化相對論:文化相對論認為,文化差異是導致翻譯問題的根本原因,因此翻譯應該尊重源語和目標語的文化差異,實現文化的傳遞和交流。生態翻譯學也強調了文化差異在翻譯過程中的重要性。
4.系統論:系統論認為,任何事物都是一個整體,各個部分之間存在密切的聯系。生態翻譯學借鑒了系統論的觀點,強調翻譯活動是一個復雜的系統過程,需要考慮各種因素之間的相互作用和影響。
Research Purposes研究目的1. 揭示翻譯活動的復雜性:生態翻譯學強調翻譯活動不僅僅是語言轉換的過程,更是在特定的社會文化背景下進行的,因此,研究生態翻譯學有助于我們更深入地理解翻譯活動的復雜性。2. 建立翻譯的生態系統觀:生態翻譯學認為,翻譯活動是一個復雜的生態系統,包括了翻譯者、原文、譯文、讀者等多個因素,這些因素相互影響,共同構成了翻譯的生態環境。3. 提供翻譯策略的理論支持:生態翻譯學的研究可以為翻譯策略的選擇提供理論支持,幫助譯者更好地適應翻譯的生態環境,提高翻譯的效果。4. 促進翻譯研究的多元化:生態翻譯學的提出,打破了傳統的以文本為中心的翻譯研究模式,促進了翻譯研究的多元化。Relative Ideas相關思考1. 文化多樣性與翻譯:文化多樣性是指在一個社區、國家或地區內存在多種不同的文化。在翻譯過程中,譯者需要理解和尊重源語和目標語的文化差異,以確保翻譯的準確性和有效性。這可能需要譯者進行大量的背景研究,以便更好地理解源語的文化背景和語境。此外,譯者還需要考慮到目標語讀者的文化背景,以確保翻譯的接受度。2. 社會公正與翻譯:社會公正是指在社會中所有人都享有平等的權利和機會。在翻譯過程中,譯者需要考慮到語言的社會公正性,避免使用可能引發歧視或偏見的語言。例如,如果源語中存在對某一群體的貶低或歧視,譯者可能需要選擇一種更為中立和公正的表達方式。此外,譯者還需要考慮到翻譯的公平性,確保所有讀者都能公平地獲取信息。3. 環境保護與翻譯:環境保護是指保護和改善人類生存和發展的環境。在翻譯過程中,譯者可以通過選擇環保的翻譯方法和工具來實踐環保理念。例如,譯者可以選擇電子化的翻譯工具,以減少紙張的使用;也可以選擇使用可再生能源,以減少碳排放。此外,譯者還可以通過翻譯環保相關的文本,提高公眾的環保意識。
Practical Applications
實踐應用1. 英譯漢: 原文:"The Internet has become an indispensable part of our daily life."譯文:互聯網已成為我們日常生活中不可或缺的一部分。2. 漢譯英:原文: "人生就像一場戲,因為有緣才相聚。"譯文:Life is like a play, because of fate we meet.3. 英譯漢:原文:"The company's success is built on the foundation of its employees' hard work and dedication."譯文:公司的成功建立在員工們的辛勤工作和奉獻精神的基礎上。4. 漢譯英:原文:"綠水青山就是金山銀山。"譯文:Green mountains and clear waters are as good as mountains of gold and silver.以上的例子都體現了生態翻譯學的理念,即翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化、社會、歷史等多方面因素的綜合考慮和處理。
2025年01月25日