翻譯理論需要回應AI時代的翻譯實踐——以生態翻譯學的發展研究為例
內容簡介
本講座立足AI技術重構翻譯生態的當代語境,以翻譯理論與實踐的動態互構關系為邏輯起點,聚焦生態翻譯學的理論更新與范式創新。
首先,通過梳理“理論指導實踐”到“理論-實踐共生”的范式轉型,揭示翻譯批評與教學的中介功能如何推動知識迭代;
繼而,針對AI翻譯引發的“技術霸權”“文化扁平化”“倫理缺位”三大生態失衡風險,系統性探討生態翻譯學的三重重構路徑:在理念向度,將AI定位為翻譯生態系統新物種,構建人機共生的動態適應機制;在方法向度,融合數字人文工具與認知科學范式,通過語料庫實證與認知建模優化AI對文化負載詞、多模態文本的處理效度;在倫理向度,延伸綠色翻譯理念至算法倫理領域,強化譯者對數據殖民與文化誤譯的技術監督責任。
本講座意在指向AI時代翻譯研究的核心命題:當機器成為翻譯生態的“準主體”,理論如何通過自我革新維系其生命力——不僅描述實踐,更在技術洪流中守護人文價值。
時間地點時間:2025年5月16日 19:00--21:30騰訊會議:828-9227-7933入會要求:實名+單位
2025年5月11日