CHINESE国产老熟女_最新亚洲人成无码网站_四虎国产精品永久地址49_国产精品乱码高清在线观看

當前位置:首頁 > 翻譯學習

非標語言的書寫與翻譯

發布時間:2025-5-23      閱讀次數:35
除了在日常生活中作為身份標志的作用外,非標準語言——包括方言、俚語、俗語和臟話——在文學中還具有多種功能,包括傳達社會文化和政治的細微差別。
 
與非標準語言手段相關的負面刻板印象往往導致它們被視為低劣、不正確和不禮貌的語言使用,是一種語言禁忌。然而,非標準書寫可以成為一種強大的抵抗行為,特別是在被殖民語言統治壓制的少數民族文化中,尋找他們失去的身份。
 
傳達這些細微差別在翻譯中尤為重要。非標準語言的翻譯通常是將其轉化為標準語言,導致文本失去個性。一種可能的解決方法是嘗試使用目標文化的現有方言或創造一種新的方言來達到同等的翻譯效果。然而,考慮到語言和文化之間的內在差異,這也是文學翻譯中最棘手的挑戰之一。
 
探索用地區和社會標記的非標準語言撰寫的小說,特別關注蘇格蘭語,瑞士德語和Šiauliai立陶宛方言,以及Irvine Welsh的“Trainspotting”,Pedro Lenz的“Der Goalie Bin Ig”和Rimantas Kmita的“Pietinia Kronikas”及其翻譯,我的論文探討了文學翻譯中不同形式的非標準語言之間的語言和社會文化對等的可能性。旨在尋找替代方法,并認為翻譯非標準是一件必不可少的事情,因為它在文學中具有多種功能,并對源和目標文化和政治背景產生影響。
 
2025年5月23日
  返回>>Top
上一篇:沒有了
下一篇:中國間接翻譯研究概覽
-x