1. Freed American hostage, David Jacobsen, appealed today for the release of the remaining captives in Lebanon, saying, "Those guys are in hell and we've got to get them home." Jacobsen made his remarks as he arrived at Wiesbaden, West Germany, accompanied by Anglican Church envoy, Terry Waite, who worked to gain his release. She worked her way to the front. And Waite says his efforts will continue. Jacobsen had a checkup at the air force hospital in Wiesbaden. And hospital director, Colonel Charles Moffitt says he is doing well. "Although Mr. Jacobsen is tired, our initial impression is that he is physically in very good condition. It also seems that he has dealt with the stresses of his captivity extremely well." Although Jacobsen criticized the US government's handling of the hostage situation in a videotape made during his captivity, today he thanked the Reagan Administration and said he was darn proud to be an American. The Reagan Administration had little to say today about the release of Jacobsen or the likelihood that other hostages may be freed. Boarding Air Force One in Las Vegas, the President said, "There's no way to tell right now. We've been working on that. We've had heart-breaking disap pointments."
1. 已經釋放的美國人質- David Jacobsen,呼吁釋放仍被囚禁在黎巴嫩的人質,他說:人質生活在地獄里,應當釋放他們回家。David Jacobsen由英國Anglican教會主教的陪同下已經抵達德國Wiesbaden。英國Anglican教會主教Terry Waite正在為其他人質的釋放而努力。Waite表示他將繼續他的努力。David Jacobsen在Wiesbaden的空軍醫院做了體檢。這家醫院院長 陸軍上校Charles Moffitt說目前David Jacobsen狀態很好。“雖然David Jacobsen很疲憊,但是第一印象是他的身體狀況非常好。看起來被囚期間他壓力處理得很好。”雖然在一段視頻中David Jacobse囚禁期間曾批評美國政府處理人質事件不當,今天他向里根政府表示感激,說身為一名美國人深感驕傲。今天里根政府對釋放David Jacobsen或其他人質可能被釋放沒有發表任何評論。在Las Vegas的空軍一號飛機上,里根總統表示:“現在還無法作出判斷。 我們一直在為此努力。我們已經失望到了極點!”
2. Mr. Reagan was in Las Vegas campaigning for Republican candidate, Jim Santini, who is running behind Democrat, Harry Ree .里根總統正在Las Vegas參與共和黨候選人Jim Santini的競選活動, 目前Jim Santini落選于民主黨候選人Harry Reed。
3. In Mozambique today a new president was chosen to replace Samora Machel who died in a plane crash two weeks ago. NPR's John Madison reports: "The choice of the 130-member Central Committee of the ruling FRELIMO Party was announced on Mozamlique radio this evening. He is Joaquim, Chissano, Mozambique's Foreign Minister, No. 3 in the Party. Chissano, who is forty-seven, was Prime Minister of the nine-month transitional government that preceded independence from Portugal in 1975. He negotiated the transfer of power with Portugal.
莫桑比克今天選出新任總統代替兩周前在飛機失事中逝世的前總統Samora Machel。NPR's John Madison報道。“擁有130名成員的執政黨FRELIMO黨派中心委員會作出的決定今晚通過莫桑比克無線廣播作出通告。新任總統是Joaquim, Chissano,,莫桑比克的外交部長,該政黨中的第三號人物。Chissano,現年47歲,曾擔任1975年從葡萄牙中獨立前的9個月臨時政府的首相。他曾與葡萄牙談判討論權力移交事宜。”
Section Two: News in Detail
新聞詳述
Tapescript
This much is clear tonight: an America,, held in Leban almost a Year dnd a half is free. David Jacobse is recuperating in a hospital in Wiesbadn, West Germany. Twenty-four hours earlier, Jacobsen was released in Beirut by Islamic Jihad. But this remains a mystery: what precisely led to his freedom? Jacobsen will spend the next several days in the US air force facility in Wiesbaden for a medical examination. Diedre Barber reports.
今天晚上事態非常明朗:被囚在黎巴內達一年半之久的美國人質已經釋放。目前在西德Wiesbadn,的一家醫院里,David Jacobsen逐漸恢復健康。24小時前在貝魯特Jacobsen被斯蘭圣戰組織(杰哈德)釋放。但是這個問題仍然是個謎團:到底是什么原因導致了Jacobsen被釋放?接下來的幾天Jacobsen將在Wiesbadn,的一家美國空軍醫院里做體檢。Diedre Barber報道。
After Preliminary medical checkups today, David Jacob's doctor said he was ired but physically in very good condition. US air force hospital commander, Charles A4offltt, said in a medical briefing this afternoon that Jacobsen had lost little weight seemed extremely fit. He joked that he would not like to take Jacobson’s challenge to reporters earlier in the day to a six-mile jog around the airport. Despite his obvious fatigue, Jacobsen spent the afternoon being examined by hospital doctors. He was also seen by a member of the special stress-management team sent from Washington. Colonel Mofritt said that after an initial evaluation it seems as if Jacobsen coped extremely well with the stresses of his captivity. He said there was also no evidence at this point that the fifty-five-year-old hospital director had been tortured or physically abused. Jacobsen seemed very alert, asking detailed questions about the facilities of the Wiesbaden medical complex聯合企業, according to Moffitt.
今天對Jacobsen做了初步體檢之后,他的專職醫生稱盡管他有些疲憊但是身體狀況非常好。美國空軍醫院院長Charles A4offltt在今天下午的一次體檢中簡單介紹Jacobsen體重沒有減輕,看起來非常健康。他和記者開玩笑說他不能接受Jacobson的挑戰清晨繞著機場慢跑6千米。雖然他很累,但是整個下午他都在接受醫院醫生的檢查。來自華盛頓的專門壓力處理小組的成員也對他做了檢查。Mofritt表示初步檢查后的評價是Jacobsen處理被囚壓力處理的相當好。 他說在這一點上沒有任何證據表明這位45歲的醫院醫師曾經遭受虐待或體罰。Jacobsen似乎很警覺, 他詳細詢問了Wiesbaden這家醫院的醫療設施情況。
So far, Jacobsen has refused to answer questions about his five hundred and twenty-four days as a hostage. Speaking briefly to reporters after his arrival in Wiesbaden this morning, he said his joy at being free was somewhat diminished by his concern for the other hostages left behind. He thanked the US government and President Ronald Reagan for helping to secure his release. Jacobsen also gave special thanks to Terry Waite, an envoy of the Archbishop of Canterbury, for his help in the negotiation. Waite, who accompanied Jacobsen from Beirut to Wiesbaden today, said he might be going to Beirut in several days. There are still seven American hostages being held in Lebanon by different political groups. Jacobsen will be joined in Wiesbaden tomorrow by his family. Hospital, officials said they still do not know how many days Jacobsen will remain for tests and debriefing sessions before returning to the United States with his family. For National Public Radio, this is Diedre Barber, Wiesbaden.
迄今為止,Jacobsen拒絕回答關于他被囚524天期間的任何問題。今天上午抵達Wiesbaden后他和記者進行了簡單的談話, 他談到很高興自己能被釋放, 但是他很關心其他未被釋放的人質, 所以高興的心情多少受到影響。他感謝美國政府和里根總統為他的安全釋放作出的幫助。同時他特別感謝坎特伯雷主教特使Terry Waite在談判中的作出的努力,。Terry Waite 今天陪同Jacobsen從貝魯特返回Wiesbaden,他表示接下來幾天他可能去貝魯特。目前還有7名美國人質遭到黎巴內不同的政治集團扣押。Jacobsen明天會和家人團聚。醫院官員說他們不知道Jacobsen在回美國同家人團聚前還要接受幾天的體檢詢問。國家公共廣播報道,我是Diedre Barber,在Wiesbaden.為您報道。
Section Three: Special Report
第三部分:專題報道
Tapescript文稿
The leader of Chinese revolution, Mao Tsetong, died ten years ago today. During his lifetiime, Mao became a cult figure, but the current government has tried to change that. Now his tomb and embalmed body in Beijing are just another tourist attraction. And no longer do millions of Chinese study or wave aloft the famous "Little Red Book' of Quotations from Chairman Mao. Along with the political writing, Mao wrote poetry as wellpoems about the revolution, the Red Army, poems about nature. Willis Barnstone has translated some of Mao's work and considers him an original master, one of China's most important poets.
10年前的今天,中國革命領袖毛澤東逝世。 在他的一生中,毛澤東成為一位人人崇拜的偶像, 但是現在的中國政府正在試圖改變這種狀況。現在位于北京的毛澤東的墓碑和尸體成為另一個旅游勝地。而且中國人不再研究或高舉著毛澤東語錄的“小紅冊子。”除了政治著作,毛澤東業著有詩集, 內容涉及革命,紅軍和自然風景。維利斯巴爾斯頓翻譯了毛澤東的部分著作,認為他是一位非常有創見的文學大師,是中國最重要的詩人之一。
"Had,he not been a revolutionary, perhaps his poetry would not have been as interesting because his personal poetry was the history of China. At the same time because he was a famous revolutionary and leader, it has prejudiced most people, almost correctly, to dismiss his poetry as simply the work of a man who achieved fame elsewhere.'
如果他不是一位革命家,他的詩集不會這樣有意義,因為他的個人詩集是一部中國史。同時因為他是一位著名的革命家和領袖人物,使很多人認為他的詩集,像世界上其他著名人物的作品一樣,不是很重要。
'But his work was not dismissed within China though?'
但是即使這樣,毛澤東的作品在中國也不是不被人重視的,是嗎?
'Well, now it's almost consciously forgotten. But when I was there in '72, you could see his poems on every dining room wall, engraved on peach-pits ... During lunch hours, workers would study his poems. They were every place."
嗯,現在人們幾乎是有意識的遺忘了。但是72年我在中國的時候,餐廳的墻上都有他寫的詩。。。午飯時,工人們學習他的詩。每個地方都有他寫的詩。
'Is there, though, a revisionist thinking within literary circles? Are people saying Mao wasn't any good as a poet either?'
“在文學界是否存在修正主義思想?是不是有人認為毛澤東作為一名詩人不是很好?”
"No. Well, at least in my conversations in the year I recently spent in Peking teaching at the university there, I found very few people who didn't think he was a very good poet. But they did feel that his suggestions which were that people not write in the classical style, that they write in what he called the modern style, was very repressive.約束的,獨裁的 And as a result, of course, the restriction of publication during the ten years of the Cultural Revolution, poetry was abysmal.'
“不是。至少我在北京大學教學的這些年和別人的談話中, 我發現很少人不認為他不是一個好詩人。但是他們確實認為毛澤東關于人們不應該用古體寫詩而應該用他稱之為現代體寫詩這種建議非常獨斷。這當然導致的十年文革期間對文藝界的限制,詩歌地位很悲慘。”
'When you say the modern style, would that be, for example, free verse?"
“你談到的現代問題是不是就是, 比如 自由體?”
'It would be free verse as opposed to classical rhymes or classical forms."
“與古韻或古體相比,可以稱為自由體。”
'You write in the introduction to one of your translations of poems of Mao Tsetong that people ... you explain that leaders in China, and indeed in the East, are expected to be accomplished poets.'
“在你對毛澤東是個的翻譯說明中你寫的……. 你解釋中國的領袖們, 尤其是在東方在詩歌方面也應當由所成就。”
'Yes. I think that's true. The night that Tojo ... before Tojo died, he, ... in Japan, he wrote some poems. Ho Chi Minh was a poet. It was common. In fact, I think until early in the twentieth century, even to pass a bureaucratic exam, one had to know a huge number of classical forms. And especially, a leader should at least be a poet.'
“是的。我認為確實如此。Tojo 去世前一晚,…..在日本, 他寫了一些詩歌。胡志明也是一位詩人。這種現象很普遍。事實上直到二十世紀早期, 即使是公務員考試, 考生也要了解大量的古體詩。特別是身為領袖至少是一位詩人。”
'There is one poem which is political in nature which has to do with a parasitic disease in China.'
“有一首詩寫的是寄生蟲病,但實質上借指中國政治?”
'Yes. Mao wrote some poems, two poems actually, about getting rid of a disease that was a plague for the country. And it's called "Saying goodbye to the God of Disease." And the poem needs annotation. In that sense, it"s typical of classical Chinese poetry; he makes references to earlier emperors and places.
“是的,毛澤東寫了這樣的詩, 實際上寫了兩首關于祛除當時國內的瘟疫的詩歌, 題目是《送瘟神》,這首詩需要解釋。這首詩是典型的中國詩歌, 但是借這首詩諷喻古代帝王和一些地區”
Saying Goodbye to the God of Disease 送瘟神
Mauve waters and green mountains are nothing
When the great ancient doctor Hua Tuo
Could not defeat a tiny worm.
A thousand villages collapsed, were choked with weeds,
Men were lost arrows, ghosts sang
In the doorway of a few desolate houses.
Yet now in a day, we leap around the earth,
Or explore a thousand milky ways.
And if the cowherd who lives on a star
Asks about the God of plagues,
Tell him,, happy or sad, "The God is gone,
Washed away in the waters."
綠水青山枉自多, 坐地日行八萬里, 華佗無奈小蟲何! 巡天遙看一天河。
千村薜荔人遺矢, 牛郎欲問瘟神事, 萬戶蕭疏鬼唱歌。 一樣悲歡逐逝波。
A poem by Mao Tsetong read by Willis Barnstone, Professor of Comparative Literature at Indiana University in Bloomington. He talked with us from WFIU.
毛澤東的詩歌,Bloomington 印第安納大學比較文學教授 Willis Barnstone朗讀。與我們在WFIU的談話節目。
譯路通武漢漢口翻譯公司整理
2012.5.24