CHINESE国产老熟女_最新亚洲人成无码网站_四虎国产精品永久地址49_国产精品乱码高清在线观看

當前位置:首頁 > 翻譯資源

英專高級英語聽力-中英對照-2(含譯文)

發布時間:2012-5-30      閱讀次數:2208

Lesson Two 第二課

Section One: News in Brief

第一部分: 簡明新聞

Tapescript

1. Iran's official news agency said today former US National Security Advisor Robert McFarlane and four other Americans were jailed in Tehran for five days recently after they arrived on a secret diplomatic mission. The report quoted the speaker of Iran's parliament as saying President Reagan sent the group to Tehran posing as aircraft crewmen. He said they carried with them a Bible signed by the President and a cake. He said the presents were designed to improve relations between the two countries. Neither the Reagan Administration nor McFarlane had any comment on the report.

 伊朗官方新聞機構報道:前美國國家安全顧問Robert McFarlane和另外四位美國人抵達德黑蘭執行一項秘密外交使命時被拘禁5天。報道引用了伊朗國會發言人的表述,里根總統派遣這組人偽裝成機組人員抵達德黑蘭。他說這組人攜帶著一塊蛋糕和一本里根總統簽字的《圣經》。這些禮物原本計劃用來改善兩國之間的關系。里根總統和McFarlane都沒有對該報道作出任何評論。

2. There were published reports in the Middle East that hostage David Jacobsen was freed as a result of negotiations between the United States and Iran. Asked about that today, Anglican Church envoy Terry Waite said that he didn't want to comment on the political dynamics. But Waite said he may know within the next twenty-four hours from his contacts if he will be returning to Beirut to negotiate the release of more hostages.

 中東地區很多報道稱由于伊朗和美國雙方,美國人質David Jacobsen已經被釋放。問及此事,Anglican教會特使Terry Waite說他不想對目前的政治態勢作任何評論。但是他說如果他返回貝魯特協商更多人質釋放問題的話,通過接觸他可能會知道接下來24小時的情況。

3. Jacobsen was reunited with his family today, but again said his joy could not be complete until the other hostages are freed. He appeared on the hospital balcony with his family and talked with reporters. Hospital director Colonel Charles Moffitt says Jacobsen needs to communicate with people now. "He likes to talk, whether that be to a group of press or to individual physicians. Once you get him started on a subject, he wants to talk because he hasn't been able to do that." Moffitt says Jacobsen is in good health and will not need followup medical care.

 今天,Jacobsen和家人團聚, 但是他又一次表示只有其他人質得到釋放他的高興心情才會完全釋放。今天他和他的家人出現在醫院門廳接受記者采訪。院長Colonel Charles Moffitt說Jacobsen現在需要和別人交流。“他喜歡和別人交流,不管是面對一群新聞記者還是單獨的內科醫生。如果你和他開始一個話題,他就想說話因為以前他一直不能這樣做。”Moffitt說Jacobsen的健康狀況很好,不需要進一步的體檢。

  4. A low to moderate turnout is reported across the'nation so far on this Election Day. Voters are choosing members of the one hundredt" Congress, thirty-four senators and all four hundred thirty-five members of the US House of Representatives. One of the big questions is which Party will control the Senate after today's voting.

 據報道,截止到今天大選日為止,全國范圍內出現了一群反應消極持溫和態度的選舉團。投票者需要選舉出100名國會議員、34位參議院議員和435位眾議院議員。其中一個重大問題就是今天的選舉結束后會是哪個政黨控制參議院。

Section Two: News in Detail

第二部分:新聞詳述

Tapescript

    President Reagan's former National Security Advisor, Robert McFarlane, and four other Americans may have visited Tehran recently on a secret diplomatic mission. Today, on the seventh anniversary of the seizure of the US embassy in Tehran, Iran Speaker of the Parliament said the visiting Americans were held for five days before being expelled from the country. NPR was unable to reach Mr. McFarlane today for comment and the White House says that it can neither confirm nor deny the story. NPR's Elizabeth Colton reports. Today in Tehran, Speaker of the Parliament, Hashami。

里根的前國家安全顧問Robert McFarlane和另外四名美國人最近可能作為一個秘密的外交使團訪問過德黑蘭。今天,在德黑蘭美國使館被查封七周年紀念會上, 伊朗國會發言人稱到訪的美國人在被關押5天后將被驅逐出境。美國國家公共電臺無法與McFarlane取得聯系,白宮方面對該報道既不確認也不否認。美國國家公共電臺記者伊麗莎白克靈頓報道。 Rafsanjani took the occasion to tell a rally that President Reagan had recently sent personal envoys to Iran, calling for improvement of relations. In response to the American overtures, Rafsanjani announced that Iran will advise its friends in Lebanon, in other words the hostage takers, to free US and French hostages if Israel frees Lebanese prisoners, and if the American and French governments end their hostility to the revolutionary government of Iran. Rafsanjani then reportedly described for the tens of thousands outside his parliament, the visit of the five American emissaries. The Iranian said they flew in, posing as the flight crew of a plane bringing American military spare parts to Iran from Europe. The US envoys reportedly carried Irish passports, now said to be held by Iranian officials. And one of the men called himself McFarlane. And according to Rafsanjani, he looked exactly like President Reagan's former National Security Advisor. Rafsanjani claimed that Iranian security offacials also have a tape of telephone conversations between the American President and his envoys. The Iranian cleric, Rafsanjani, said the five men were confined to a hotel for five days and later deported after Ayatollah Khomeini advised Iranian officials not to meet them or receive their message. Rafsanjani said the Americans had brought a Bible signed by President Reagan and a key-shaped calce which they said was the symbol of the hope of reopening by-Iran relations. In Tehran today, at the ceremony marking the anniversary of the seizure of the American embassy, Parliamentary Speaker Rafsanjani described the visit by the American emissaries as a sign of Washington's helplessness. The White House said it would neither confirm nor deny the reports, because according to the press there are certain matters pertaining to efforts to try to release the hostages, and comments might jeopardize them. Robert WcFarlane, who was also a frequent political commentator for NPR's morning edition, has been unavailable for comment. I am Elizabeth Colton in Washington.

   德黑蘭國會發言人Hashami Rafsanjani在一個公共集會上提到里根總統最近派特使到伊朗,借此改善兩國關系。對美國提議作出回應,Rafsanjani 宣布伊朗會向黎巴內的朋友,也就是那些人質挾持者建議,如果以色列釋放黎巴內的囚犯,如果美國和法國政府結束對伊朗革命政府的敵視態度,他們可以釋放美國及法國人質。然后Rafsanjani向國會外的成千上萬的集會人講述五位美國特使的訪問情況。他說五個特使喬裝成機組乘務人員,隨身攜帶著美國軍用備件,從歐洲飛到伊朗。報道稱美國特使持愛爾蘭護照, 目前已經被伊朗官方扣押。其中一個人自稱McFarlane。Rafsanjani稱這個人長得非常想里根總統前國家安全顧問。Rafsanjani聲明伊朗安全人員獲得了美國總統和特使電話談話的錄音帶。這位伊朗傳教士說目前這五個人已經被扣留在賓館五天,Ayatollah Khomeini建議伊朗官員不得接見他們或接收他們的任何信息后會將他們驅逐出境。他說這幾位美國人帶著里根總統簽字的《圣經》和一塊鑰匙形狀的蛋糕, 這塊蛋糕,據他們說象征著重新開啟兩國關系。今天在德黑蘭,唉美國使館被查封紀念儀式上, 國會發言人Rafsanjani發言,認為美國特使的此次訪問是華盛頓政府無助的表現。白宮方面對該報道不予確認也不否認, 因為, 據媒體報道,目前營救人質的努力仍然存在很多問題,任何評論都有可能造成負面影響。Robert WcFarlane,NPR晨報固定的政治評論員, 還沒有對此作出任何評論。Elizabeth Colton在華盛頓為您報道。

Section Three: Special Report 專題報道

Tapescript

    Over the last few years and around the country, the nurnber of fundamentalist religious groups is said to be growing. Some are called 'ultra-fundamentalist' groups. The estimates varied greatly. The number could be as high as two thousand. These organizations have different purposes and beliefs, but usually have one thing in common-strong leadership, quite often one person. Four years ago in October at a fundamentalist Christian commune in West Virginia, a young boy died after a paddling session that lasted for two hours. The child was spanked by his parents. He had hit another child and refused to say he was sorry. We reported the story of that paddling - the story of the Stonegate Community in November of 1982. Since that time, Stonegate leader has been tried and convicted, one of the first times a leader of a religious group has been held responsible for the actions of a member. Also in that time the parents of the child have served jail terms, and now they have agreed to tell their story.

   據說最近幾年國內信奉正統派基督教的宗教組織有所增長。 有些組織被稱為“超正派基督教”組織。估計人數差異很大。人數可能高達2000。這些組織有不同的宗旨和信仰,但是他們有一個共同的特點:堅強的領導核心,通常是一個人。四年前10月,在West Virginia的一個正統派基督教信徒公社里,一個小男孩在遭受連續兩個小時懲罰會后死亡。該男孩遭到父母的毒打。因為他打了另外一個小孩并拒絕抱歉。我們對這次的懲罰會做過報道—1982年11月發生在Stonegate公社。自此之后,Stonegate的領導任接受了審判并被判刑,這次首次宗教組織的領導人對其成員行為負責負責的案件。也就是那次, 孩子的父母被判囚禁,現在他們同意講述他們的故事。

    The Stonegate Commune was near Charleston, West Virginia, in the northeast corner of the state. It's mostly farming country. The Stonegate members lived outside of town in an old white Victorian house, overlooking the Shenandoah River, eight young families living and working together. They did some farming, some construction work and for a time ran a restaurant in Charleston. It was their intention to become less of a commune and more of a community, with the families living in separate houses on the property. We went to Stonegate on a Sunday evening in November of 1982. We were reluctantly welcomed. Less than a month before, two Stonegate members had been indicted for involuntary manslaughter. They were the parents of Joseph Green, who was two years old when he died. On this night many of the Stonegate people were defensive, almost angry.

   Stonegate公社在West Virginia Charleston附近,位于該州東北角。這里是鄉下。Stonegate成員住在鎮外的一棟舊的白色維多利亞式的房子內,俯瞰Shenandoah河流。他們以耕農,建筑施工謀生,有一段時間在Charleston經營著一間餐廳。他們的目的是使該組織成為一個社區而不是一個公社, 各家住在獨立的房間內。我們在1982年11月的一個周日的晚上去了Stonegate。他們對我們并不歡迎。一個月以前,該公社的兩名成員被控犯有非故意殺人罪。他們是Joseph Green的父母,Joseph Green死亡時候才兩歲。這個晚上很多Stonegate公社成員對我們持防御態度, 幾乎是憤怒的態度。

  That was four years ago. The parents, Stewart and Leslie Green, were convicted of involuntary manslaughter and both spent a year in jail. First Stewart, then Leslie. Then in a separate legal action, the leader of the Stonegate commune, Dorothy McLellan was also indicted. McLellan did not take part in the paddling but she was found guilty of involuntary manslaughter and conspiracy in the death of Joey Green. Stewart Green, the father, testified against Dorothy McLellan. Green now believes that his son died because of McLellan's teachings and influence. He explained in court that the Stonegate members were taught that a paddling session should continue until the child apologizes. Green also testified that a four-hour spanking of Dorothy McLellan's grandson, Danny, had occurred two weeks before Joey Green's death. He also said the Stonegate members, when Joey died, joined in a pledge of secrecy: the circumstances would be covered up; the deat would be called an accident. They were afraid all the Stonegate children would be taken away. Joey"s parents at first agreed to this. It was later that they spoke out against what they called then a conspiracy of silence. Both Stewart and Leslie Green grew up and married within the Stonegate community. Leslie was only fifteen when she carrfe to the Stonegate. They lived with several other teenagers in the home of Dorothy and John McLellan. The McLellans had been taking in young people who were having trouble, usually with drugs. They wanted to use their marriage as an example of Christian family life. John McLellan worked for an accounting firm, travelling during the week, Dot McLellan staying at home, taking care of more and more teenagers.The Greens are now living in their first real home together, an apartment in Baltimore. Stewart left the Stonegate, and Leslie joined him as soon as she got out of jail. The Greens have now agreed to talk about their lives at Stonegate and about the paddling of their son.

事情發生在四年前。孩子的父母,Stewart 和 Leslie Green被指控犯有非故意殺人罪,判處有期徒刑一年。首先是Stewart,然后是Leslie。Stonegate公社的領導人Dorothy McLellan在獨立訴訟中也遭指控。McLellan沒有直接參與懲罰孩子,但是在Joey Green.的死亡事件中她是非故意殺人的同謀。孩子的父親Stewart Green作出了對Dorothy McLellan的不利證明。他現在相信孩子的死亡是McLellan的訓教及影響造成的。他在法庭上解釋說,Stonegate成員被教導認為如果孩子不道歉懲罰就應該繼續。他同時證明在自己害死去世的前兩周,Dorothy McLellan'的孫子Danny曾經遭受了連續四個小時的鞭打。他說,Joey死亡后, Stonegate成員宣誓保守秘密:隱瞞事實,孩子的死亡是個意外。他們還還所有社區的孩子被帶走。開始Joey的父母也表示同意。但是不久他們認為不應當遵守所謂的沉默約定。夫婦兩人都是在該公社內長大結婚的。Leslie來到Stonegate的時候15歲。他們和其他一些年輕人生活在Dorothy和John McLellan的家中。McLellan夫婦一直收留那些問題青年,通常是些吸毒的青少年。他們希望用他們的婚姻作為基督教家庭生活的范例。John McLellan在一家會計所工作,每周都要出差。Dot McLellan呆在家里照顧那些青少年。Green夫婦共同生活在Baltimore的公寓里,這是他們第一個真正的家。Stewart離開了Stonegate,Leslie出獄之后很快和他生活在一起。現在他們同意談論他們在Stonegate的生活以及有關他們的兒子遭受懲罰的情況。

譯路通武漢漢口翻譯公司整理

2012.5.30

  返回>>Top
-x