CHINESE国产老熟女_最新亚洲人成无码网站_四虎国产精品永久地址49_国产精品乱码高清在线观看

當前位置:首頁 > 翻譯資源

翻譯寫作突破-上

發布時間:2012-6-18      閱讀次數:1239

 翻譯寫作突破

                一、翻譯的基礎知識

             (一)翻譯的標準

             翻譯的標準可以用四個字來概括,即忠實、通順。所謂忠實就是譯文需將原文的意思忠實地、準確地表達出來。所謂通順就是譯文要符合漢語的表達習慣,讀起來不拗口,沒有翻譯腔。上海道正認為在翻譯的過程中,既要做到忠實于原文,也要做到譯文通順、流暢。在兩者不能兼顧的情況下,應將忠實放在首位。因為譯文是否準確、忠實是最重要的。如果將原文的意思準確而忠實的翻譯了出來,那么,即使譯文稍微有些拗口,也不會太影響得分。千萬不可為求通順而篡改原文的意思。

             (二)翻譯的過程

             翻譯的過程是正確理解原文和創造性地用另一種語言再現原文的過程,大體上可分為理解、表達和審校三個階段。三者相輔相成,缺一不可。

             1.理解階段:

             理解階段最為關鍵,理解是表達的前提,不能正確地理解就不能正確地表達,道正認為這一方面是關鍵所在。只有對原文的正確理解,才會有忠實與原文的譯文。正確理解包括理解原文的詞匯含義、句法結構和慣用法等語言現象;也包括理解原文的邏輯關系;還包括理解原文所涉及的事物,特別是一些特有的事物、歷史背景、典故或專業術語等。如:

             1)He is not here now;it is three years since he lived in Shanghai。

 

             他現在不在這兒了,他離開上海已經3年了。有的人不理解since的這種用法,錯誤的譯成了"他現在不在這兒了,他搬到上海已經3年了"

             ,和原文的意思完全相反。

             2)Every man cannot be an artist。

             不是每一個人都能成為藝術家。有人譯成"每個人都不能成為藝術家",是因為不了解部分否定的用法。本句相當于"Not every man

             can be an artist"。

             3)uncle譯為"舅舅,叔叔,伯父";cousin譯為"表兄弟,堂兄弟";marry譯為"嫁,娶"

             等,這是因為不是所有的英語詞匯都可以在漢語中找到完全相對應的詞匯,它們在意義上概括的范圍不同,翻譯是要注意選擇正確的意思。

             4)Milky

             Way譯為"銀河";multimedia譯為"多媒體";internet譯為"因特網"等是因為這些詞匯屬于專業術語,有固定的表達,不能隨心所欲地翻譯。

             2.表達階段:

             表達就是用漢語把自己所理解的原文意思重新表達出來。表達是理解的結果,但并不是說理解得正確就意味著表達得正確。在表達上還涉及許多具體方法和技巧,這里先介紹兩種最基本的方法。

             1)直譯法

             直譯法就是在語言條件許可的情況下,在譯文中既保持原文的內容,又盡量保持原文的語言形式,包括用詞和句子結構。如:

             Steel stretches in hot weather,So suspension bridges can sag a

             foot or more on a hot day.鋼材在炎熱的天氣中會伸展,所以吊橋在熱天可能會凹下一英尺或更多。(如果譯為:

             "鋼熱脹冷縮,所以吊橋在夏天深深地低垂在水面上,似一道彩虹從天而降",就沒有保持原文的內容,有"添枝加葉"的味道。)

            In the 1880's the United States was a land sharply divided by the

             tremendously wealthy and the very poor.

             19世紀80年代,美國是一個可以明確劃分巨大富和赤貧的國家。(如果譯為:19世紀80年代的美國涇渭分明,貧富分化,堪稱"朱門酒肉臭,路有凍死骨",雖顯得較有文采,但首先得尊重原文,不能隨意加人原文中沒有的內容。)

             2)意譯法

             意譯法就是從意義出發,上海道正認為只要求能正確地表達原文的內容,但可以不拘泥于原文的形式和字詞結構。如:DO you see any

             green in my eye?

             你以為我是好欺負的嗎?(如果直譯為:"你從我眼睛里看到綠顏色了嗎?"就不知所云了。)

             Tom was upsetting the other children,SO工showed her the door.

             湯姆一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。(如果直譯為:"湯姆一直在使別的孩子不安,所以我把門指給他看",就不能確切表達原意了。)

            When it's a question Of life or death, money isn't an important

             circumstance.

             生死攸關時,金錢就不重要了。(如果直譯為:"當它是一個生或死的問題時,金錢就不是重要的方面了",就顯得累贅而不貼切。)

             One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.

             一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。(如果直譯為:"一個男孩是一個男孩,兩個男孩是半個男孩,三個男孩不是男孩",就不知所云了。)

             當然,直譯和意譯并不是孤立使用的,二者往往互相配合,交叉使用,這取決于原文的意義和漢語表達的習慣。總之,上海道正認為要本著"能直譯時盡量直譯,不能直譯時就采用意譯"的原則。好的譯文往往是直譯和意譯和完美結合,而掌握好直譯和意譯的度是至關重要的。

             3.審校階段:

             審校是理解與表達的進一步深化,是對原文內容的進一步核實和推敲的階段,也是使譯文能符合忠實、通順的翻譯標準所不可缺少的一個階段。審校時要特別注意人名、地名、日期、方位、數字;重要的詞、詞組、句子;段落及標點符號等有無錯誤。

             二、基本翻譯方法和技巧

             前面我們概括介紹了翻譯的基本知識。在下面的章節里,我們將介紹幾種基本的翻譯方法和技巧,包括詞義的選擇、轉換法、增詞法、減詞法、重復法。

 

             (一)詞義的選擇

             正確選詞是保證譯文質量的重要前提。由于英漢兩種語言都有一詞類、一詞多義的現象,因此,我們在選擇詞義時要特別小心。所謂一詞多類,就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意思;所謂一詞多義,就是指同一個詞在同一個詞類中,又往往具有幾個不同的意思。這樣,在翻譯時就涉及到詞義的選擇問題。遇到此類問題,我們可以從以下幾方面人手。

             1.根上海道正認為據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

             選擇某個詞的詞義時,首先要確定這個詞在原句中屬于哪個詞類,然后再確定其詞義。

             在下列各句中,present分屬于幾個不同的詞類,因而詞義也不同。

            When Tom's birthday came,工gave him a dictionary as his birthday

             present.

             湯姆過生日時,我送他一本字典作為生日禮物。(此處為名詞)

            He was present at yesterday's meeting but工didn't see him.

             他出席了昨天的會議,但我沒看見他。(此處為形容詞,意為"出席,到場")

             The professor was talking about the present situations in the

             Middle East。

             教授正在談論中東目前的形勢。(此處為形容詞,意為"目前的,當前的")

             Mr. Clinton was presented with a bunch of flowers when he arrived

             at the airport.

             克林頓到達機場時,有人給他獻了一束花。(此處為動詞)

             2.根據上下文的聯系及詞在句中的搭配來選擇和確定詞義

             

             同一個詞,由于一詞多義,在不同的場合往往具有不同的意義。這時就需要考慮它在上下文及搭配上的用法來確定其含義。如heavy一詞,在下列各句中的意義務不相同。

              This box is too heavy for me to carry.

              這個盒子太重了,我抬不動。

             I can't see my hands clearly due to the heavy fog.

              霧太濃了,我連自己的手都看不清。

              There was heavy traffic everywhere during the National Day.

              國慶節其間,到處的交通都很擁擠。 .

              The fighting flared up last Saturday with heavy losses on both

             sides.

              上個星期六戰斗又起,雙方損失慘重。

              He used to be a heavy smoker but now he has given up smoking.

              他以前抽煙很厲害,但現在戒了。

             I don't like cakes,for they are too heavy for me.

              我不喜歡蛋糕,對我來說,太膩了。

             (二)轉換法

             轉換是指為了在翻譯過程中既能準確地傳達原文的意思,又能使譯文符合漢語的表達習慣,適當地進行的詞類轉換的方法。詞類轉換法的適用性很廣,幾乎所有的詞類都可以作適當的轉換。下面分類進行說明。

             1.詞性的轉換

             詞性的轉換是常見的翻譯技巧和方法,它指翻譯時為了正確表達原文的內容而改變詞的類屬,使詞的性質發生了變化。詞性的轉換主要包括以下幾方面:

             1)轉換成漢語的名詞

             The incessant demand for change characterizes our time.

             不斷地尋求變化是我們這個時代的特點。(動詞轉譯為名詞)

             The wounded were left there unattended.傷員被留在那里,無人照料。(形容詞轉譯為名詞)

             Oxygen is one of the important elements in the physical world,it

             is very active 

             chemically.

             氧是物質世界的重要元素之一,其化學特性很活潑。(副詞轉譯為名詞)

            I didn't see what he meant.我不明白他的意思。(動詞轉譯為名詞)

             2)轉換成漢語的動詞

             An acquaintance of world history is helpful to the study of

             current affairs.

             讀一點世界歷史對學習時事是有幫助的。(名詞轉譯為動詞)

             If we were ignorant of the structure of the atom,it would be

             impossible for us to studynuclear physics.

             如果我們不知道原子的結構,我們就不能研究核子物理學。(形容詞轉譯為動詞)

             The wounded were left there unattended.傷員被留在那里,無人照料。(形容詞轉譯為動詞)

             He opened the window to let fresh air in.他打開窗戶,好讓新鮮空氣進來。(副詞轉譯為動詞)

             This problem is very hard to deal with,and it is totally be yond

             me.

             這個問題太難處理了,我簡直搞不懂。(介詞轉譯為動詞)

            At the news of her son's death,she burst out crying.

             聽到她兒子去世的消息,她放聲大哭。(介詞轉譯為動詞),

             Susan is a lover of Chinese painting.蘇珊喜歡中國畫。(名詞轉譯為動詞)

             3)轉換成漢語的形容詞

             The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at

             the moment.

             她蒼白的臉色清楚地表明了她當時的心情。(名詞轉譯為形容詞)

             I was deeply impressed by what he did主n the critical moment.

             他在關鍵時刻的行為給我留下了深刻的印象。(副詞轉譯為形容詞)

             Itis my pleasure to be of some help.我很高興能幫上您的忙。(名詞轉譯為形容詞)

             4)轉換成漢語的副詞

             Day and night he worked hard in his laboratory.

             他夜以繼日地在實驗室里努力地工作著。(名詞轉譯為副詞)

            It was a clear and unemotional exposition Of the President'S

             reasons or willing to begin

             a Japanese-American dialogue.

             這篇發言清楚地、心平氣和地說明了總統希望開始日美對話的原因。(形容詞轉譯為副詞)

             5)轉換為其他成分

             It was theoretically possible仁O get permission from the council.

             從理論上講,獲得委員會的準許是可能的。(副詞轉譯為漢語中的獨立句,修飾整個句子)

             Notwithstanding any other agreements,the 1aw will go into force.

             盡管有其他的協議,法律仍將生效。(介詞轉譯為連詞)

             2.句子成分的的轉換

             根據上海道正學校教學與研究英語句子通常有七種成分,即主語、謂語、賓語、表語、定語和補足語,另外還有同位語、插入語、獨立成分等。前面我們講了詞類的轉換,在大多數情況下,詞類轉換必然導致句子成分的轉換。因為詞性變了,語法功能也會發生相應的變化,句子成分也會隨之改變。

             句子成分的轉換與詞性的轉換類似。下面我們舉例說明。

             1)轉換為漢語的主語

             Gases differ from solids in that the former have greater

             compressibility than the latter.

             氣體和固體的區別在于前者比后者有更大的壓縮性。(謂語轉換為主語)

             Ice is not as dense as water and there fore it floats.

             冰的密度比水小,因此能浮在水面上。(表語轉換為主語)

             Our great motherland has a vast territory, a varied climate and an

             abundance of natural resources.

             我們偉大的祖國土地遼闊,氣候多樣,自然資源豐富。(賓語轉換為主語)

             There are several types of computers: electronic computers,

             transistor computers and 

             integrated circuit computers, etc.

             計算機有幾種類型:電子計算機、晶體計算機和集成電路計算機等。(定語轉換為主語)

             Water is needed in offices, factories and schools.

             機關、工廠和學校都需要水。(狀語轉換為主語)

             2)轉換為漢語的謂語

             The prevention of certain types of cancer is distinctly within the

             realm of possibility.

             某些癌癥顯然可以預防。(主語轉換為謂語)

             This explanation is against the natural laws.

             這種解釋違反自然規律。(表語轉換為謂語)

             It is clear that solids have a shape independent of the container.

             很清楚,固體的形狀與容器無關。(定語轉換為謂語)

             Helped by the workers, we succeed in making many designs of new

             products.

             在工人們的幫助下,我們成功地進行了許多新產品的設計工作。(狀語轉換為謂語)

             Electronic computers have great importance in the production of

             modern industry.

             電子計算機在現代工業生產中很重要。(賓語轉換為謂語)

             They got the machine tool repaired in no time.

             他們很快就把機床修好了。(補語轉換為謂語)

             3)轉換為漢語的賓語

             By the end of the war, 800 people had been saved by the

             organization.

             戰爭結束時,這個組織拯救了800人。(主語轉換為賓語)

             He immediately thought of applying this device to the study of

             disease of the heart.

             他立即想到用這種裝置來研究心臟病。(定語轉換為賓語)

             It is not of much use by itself, but it has proved immensely

             useful in water-proofing.

             它本身沒有多大用途,但在防水方面卻非常有用。(表語轉換為賓語)

             The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

             太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(謂語轉換為賓語)

             They have successfully launched the satellites.

             他們發射衛星取得了成功。(狀語轉換為賓語)

             4)轉換為漢語的定語

             In case of shortage of iron and steel, industry would undergo

             extreme difficulties in its development.

             要是缺少鋼鐵,工業的發展就會發生很大困難。(主語轉換為定語)

             Scientists have been working on this for a long time.

             科學家對此進行了長期的研究。(狀語轉換為定語)

             Many other machines are available.

             可供使用的機器是很多的。(表語轉換為定語)

             5)轉換為漢語的狀語

             The earth is surrounded by a layer of air called the atmosphere.

             在地球外面包圍著一層空氣,叫做大氣層。(主語轉換為狀語)

             In the past decade the engineering design of jet engines has

             continued to advance very rapidly.

             近10年來,噴氣發動機的工藝一直發展迅速。(謂語轉換為狀語)

             The modern world is experiencing rapid development of science and

             technology.

             當今世界科學技術正在迅速發展。(定語轉換為狀語)

             3.語態的轉換

             1)出于表達習慣的需要,英語中的被動結構多要改變為漢語中的主動結構。如:

             My first thirty years were spent in Western America

             我的前三十年是在美國西部度過的。

            "What if it's learned that I stole it?"

             "假若有人知道是我偷了,會怎么樣?"

             Invaders had been sighted on the borders of the empire.

             帝國邊境上發現了侵略者。

             Illness must be correctly diagnosed before they can be treated

             with medicine.

             疾病必須先有正確的診斷,才能用藥物加以治療。

             Electricity can be transmitted over a long distance.

             電能夠遠距離輸送。

             They were ordered to join the local people in their fight against

             the flood.

             他們奉命與當地的人民一起抗洪。

             But now it is realized that supplies of some of them are limited,

             and it is even possible to give a reasonable estimate of their

             "expectation of life", the time it will take to exhaust all known

             surces and reserves of these materials.

             但是,他們現在認識到有些礦物的蘊藏是有限的,人們甚至可以合理地估計這些礦物的"期望壽命",也就是說,估計出這些礦物的全部已知礦源和蘊藏量被消耗殆盡所需要的時間。

             2)當然,在某些情況下,英語中的主動結構也要根據需要轉換為漢語的被動結構。如:

             But someone who has been out there in the floodlights as often as

             he has can not remain wholly undecipherable.

             但是,像他這樣一個經常拋頭露面的人是不可能一點兒也不被識破的。

             When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a

             chance to produce 

             virtually anything in the name of "art".

             當審查法放松時,不誠實的人們就會有機可乘,在"藝術"的幌子下,他們什么東西都能

             炮制出來。

譯路通武漢漢口翻譯公司整理

2012.6.18

  返回>>Top
-x