CHINESE国产老熟女_最新亚洲人成无码网站_四虎国产精品永久地址49_国产精品乱码高清在线观看

當前位置:首頁 > 翻譯資源

文化與翻譯

發布時間:2012-7-7      閱讀次數:1227

文化與翻譯

  

   長期以來,人們對文化已經進行過各種各樣的討論;近幾年來,不僅在國外而且在國內部出現了新的文化熱。人類對文化問題的關心真可謂“古已有之,于今為烈”了。然而有趣的是,對“究竟什么叫文化”這一問題,至今仍是眾說紛蕓,沒有一個完全一致的看法和定義。一般說來,有廣義文化和狹義文化兩種說法。

 

   廣義論者認為:文化是個無所不包的大范圍、大概念,既有屬于物質領域的,也有屬于意識形態領域的。據此廣義定義,美國著名翻譯理論家尤金·奈達將語言文化特性分五類:

 

  1, Ecology生態學,

 

  2. Material Culture物質文化,

 

  3. Social Culture社會文化,

 

  4. Religious Culture宗教文化,

 

  5. Linguistic Culture語言文化。

 

  這五類顯然包括物質和意識形態兩個領域,亦即物質文明和精神文明兩大方面。

 

   但狹義論者卻認為文化只指精神文明,這是中外大多數人比較一致的看法,中國共產黨號召全中國人民“要努力建設物質文明和精神文明”中的“精神文明”指的就是人們常常討論的文化,即狹義的文化,這和國際上較為統一的看法是一致的。試看美國1974年出版的了The New World Encyclopedia給“Culture”一詞下的定義:“It is the totality of the spiritual,intellectual,and artistic attitudes shared by a group,including its tradition, habits, social customs,morals,laws,and social relations, Sociologically,every society,on every level, has its culture;the term has no implications of high development.”這一定義顯然排除了物質文明發展水平的高低,而是指人類的精神文明或精神成果的總和,包括藝術、傳統、習慣、社會風俗、道德倫理、法的觀念和社會關系等。

 

   據上所述,不管是廣義的文化還是狹義的文化部包括許多方面。所謂翻譯,無非是通過一種語言轉達另一語言的文化信息,因此可以說任何翻譯都離不開文化。歷來有經驗的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關系。王佐良說:“……翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們全說:他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”(《翻譯中的文化比較》, 1984.1.《翻譯通訊》)。譚載喜說:“翻譯中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。……在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對有關文化的了解。……對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達。”只要進行一下翻譯實踐或看一下翻譯論著,就會發現這些話是千真萬確的。這就是英語中所說“Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken,”的道理所在。

 

   只要在學習一種語言的過程中認真研究與該語言相聯的文化,大量的文化信息是可以等值傳遞的,這就是有關兩種文化共性的東西,至于與兩種文化的差異相聯的內容,它構成了翻譯中的難題,這種難題也是很多的,任何譯者都會經常遇到。由于這一問題的廣泛性、多變性和復雜性,加上任何一位譯者精力、時間和知識的局限性,要全面探討與總結文化與翻譯的關系簡直是不可能的。本章僅從實踐中找一些譯例,就事論事地談一點處理文化與翻譯的具體做法,以期引起讀者在自己的翻譯實踐中倍加注意這一問題。

 

譯路通武漢翻譯公司整理

2012.7.7

  返回>>Top
-x