中美關系資料翻譯-英漢對照
女士們、先生們,剛才我同克林頓總統舉行了正式會談。雙方就中美關系和重大地國際和地區問題廣泛、深入地交換了意見。會談是積極的、建設性的和富有成果的。中美兩國元首成功實行互訪標志著中美關系進入一個新的發展階段。這不僅符合中美兩國的共同利益,而且對促進亞太地區和世界的和平、穩定與繁榮具有重要的意義。
Ladies and gentlemen, just now I ‘ve held official talks with President Cliton. The two sides have held an extensive and in-depth exchange of views on China-U.S. relations and the major international and regional issues. The talks were positive, constructive, and productive. The successful exchange of visits between the two heads of states of China and the United States marks a new stage of growth of China-U.S. relations. This not only serves the common interests of China and the United States, but also will be of important significance to promoting peace, stability, and prosperity in the Asia Pacific and the world at large.
和平與發展是當今時代的主題,在新的歷史條件下,中美兩國的共同利益不是減少了,而是加強了。兩國合作的基礎不是削弱了,而是加強了。
Peace and development are the main theme of contemporary times. In the new historical conditions, the common interests of China and the United States are increasing, not decreasing. The foundation for cooperation between the two countries is reinforcing, not weakening.
雙方都認為,中美兩國作為聯合國安理會常任理事國應該繼續共同努力,促進世界和亞太地區的和平與安全,緩和和消除各種緊張局勢,防止大規模殺傷性武器的擴散,加強保護環境,打擊國際犯罪、毒品走私和國際恐怖活動。我們雙方都統一進一步加強兩國在重大國際問題上的對話和合作。中美關系正在改善和發展,雙方在許多領域理的合作取得了重要的進展。我和克林頓總統決定,中美不把各自控制下的戰略核武器瞄準對方,這向全世界表明,中美兩國是合作伙伴,而不是對手。我再次重申,中國從擁有核武器起,就承諾在任何情況下,都不首先使用核武器。
Both sides believe that China and the United States, as the permanent members of the U.N. Security Council, should continue to work together to promote peace and security in the world and the Asia Pacific in particular, to ease and eliminate all kinds of tensions and to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, to strengthen the efforts in protecting the environment, combating international crime, drug trafficking, and international terrorism. Our two sides have agreed to further step up cooperation and the dialogue between the two sides in many areas has made important progress. President Clinton and I have decided that China and the United States will not target the strategic nuclear weapons under their respective control at each other. This demonstrates to the entire world that China and the United States are partners, not adversaries. I hereby wish to reiterate that since the very first day when China came into possession of nuclear weapons, China has undertaken not to be the first to use nuclear weapons under any circumstances.
我和克林頓總統就進一步加強中美的雙邊關系、各個領域的交流與合作達成了廣泛共識。我們同意采取積極的步驟,促進中美互利經貿合作關系的發展,擴大兩國在能源、環境、科學、教育、文化、衛生、法律和軍事等領域的交流與合作,加強中美在裁軍、軍控和防擴散問題上的磋商與合作,并就生物武器公約協議書、殺傷人員地雷問題、以及南亞地區問題發表了聯合聲明。
President Clinton and I have reached a broad range of agreements and consensus on further increasing exchanges in cooperation between China and the United States in all areas in our bilateral relations. We have agreed to take positive steps to promote the growth of the mutually beneficial economic cooperation and trade between China and the United States and to expand the exchanges and the cooperation between the two countries in the energy, environment, scientific, educational, cultural, health, legal, and the military fields. We have also agreed to enhance the consultations and the cooperation between China and the United States on the issues of disarmament, arms control, and non-proliferation. And we have issued joint statements on the BWC protocol on the question of the antipersonnel land mines and that of the South Asia.
臺灣問題是中美關系中最主要、最敏感的核心問題。我們希望美方恪守中美雙方三個聯合公報和中美聯合生命的原則及有關承諾,以促進中美關系的順利發展。
The Taiwan question is the most important and the most sensitive issue at the core of China-U.S. relations. We hope that the U.S. side will adhere to the principle set forth in the three China-U.S. joint communiqués and the joint China-U.S. statement, as well as the relevant commitments it has made in the interest of a smooth growth of China-U.S. relations.
中美關系的改善和發展來之不易,是兩國政府和人民共同努力的結果,我們應該倍加珍惜。中美兩國的社會制度、意識形態、價值觀念和文化傳統不同,在一些問題上存在不同的看法和分歧,但這不應該成為發展中美關系的障礙。世界是豐富多彩的,各國的發展道路應該由各國人民自己來選擇。
The improvement and the growth of China-U.S. relations have not come by easily. It is the result of the concerted efforts of the governments and people of our two countries. So we should all the more treasure this good result. As China and the United States have different social systems, ideologies, values, and cultural traditions, we have some difference of views on certain issues. However, they should not become the obstacles in the way of the growth of China-U.S. relations. The world is a colorful one. The development path of the countries in the world should be chosen by the people of the countries concerned.
中美雙方應該從戰略的高度和長遠的角度來審視和處理我們兩國的關系。我們應該本著相互尊重、平等互利、求同存異、發展合作的精神,推進中美關系。我相信,通過我們雙方的共同努力,我們將朝著建立面向二十一世紀中美建設性戰略伙伴關系的方向不斷前進。
China and the United States should view and handle the bilateral relations from a long-term and strategic perspective. We should promote the growth of China-U.S. relations in the spirit of mutual respect, equality, mutual benefit, seeking common ground while putting aside difference, and developing cooperation. I believe that through the concerted efforts of both sides, we will make constant progress in the direction of building a constructive, strategic partnership between China and the United States oriented towards the 21st century.
2012.10.7