自20世紀50—60年代認知革命發生以來,探索人類大腦和心智工作機制的認知科學取得了巨大進展,同時也對其他學科產生了深遠的影響。進入21世紀,翻譯學與認知科學結合的趨勢日益顯現,研究者開始沖破傳統譯學理論的藩籬,從認知角度重新審視各種翻譯現象及其本質。2007年,意大利學者里卡多 ·馬丁(Ricardo Martín)教授首次提出“認知翻譯學”(Cognitive Translatology)這一概念,倡導將科學主義與人文主義兩大思潮聯系起來,建立兼具科學性與人文性的認知翻譯學。自此開始,翻譯研究迎來了它的“認知轉向”:研究重心逐漸由翻譯產品轉向翻譯過程,由譯作分析轉向譯者認知心理探究。隨著研究范式及理論方法的日漸成熟,翻譯領域掀起了一股翻譯認知研究的熱潮,至今方興未艾。認知科學的發展為認知翻譯學奠定基礎發軔于西方的認知翻譯學是在認知語言學、認知心理學、認識神經科學、社會認知等學科理論的基礎上逐步建立起來的,研究初期主要以認知語言學為理論基礎,探討翻譯活動的認知基礎與轉換機制。認知語言學以體驗哲學為基礎,認為語言是人基于對現實世界進行互動體驗和認知加工而形成。而翻譯活動作為一種雙語活動必然受到認知的影響。認知語言學框架下的認知語法、認知語義、關聯理論、圖式理論等為翻譯活動中的雙語表征、轉換機制以及其他認知操作提供了豐富的理論視角和闡釋方式。作為心理學的一個分支,認知心理學對認知翻譯學的影響最大。根據該理論,翻譯行為可以視為譯者對信息進行認知加工的過程,研究重點在于探討譯者大腦的工作機制及其影響因素,旨在揭開人類大腦黑匣子的奧秘。基于該理論,研究者開展了大量的翻譯過程研究,探索對象主要集中在雙語轉換過程中的注意力分布、工作記憶、認知負荷、加工模式等方面。此外,認知心理學與神經科學相結合的認知神經科學,也有助于研究者從生物基礎的角度探究翻譯認知過程,更好地理解大腦—認知—行為三者之間的關系。近年來,社會認知理論愈來愈受到認知翻譯研究者的青睞。根據情境社會認知理論,人類思維不是憑空出現的,而是在個體與他人和外部環境交互的過程中形成,譯者所處的環境無時無刻不在塑造并制約著他們的翻譯活動。因此,翻譯認知研究不應局限于對翻譯活動的認知心理機制的探索,而應將工作環境、個人經歷、情緒體驗等多重因素納入研究范圍,注重特定情境對翻譯認知活動的影響。該理論拓展了認知翻譯學的研究范疇,為翻譯研究提供了全新的學科視角。研究范式分為兩大類如今,認知翻譯學已逐漸形成一個較為龐大的跨學科研究體系,學科定位更加清晰,研究對象不斷擴大,研究方法日益完善。從總體來看,認知翻譯學主要采取以下兩種研究范式。一是“實證—實驗”研究范式。在該范式下,研究者主要關注譯者翻譯過程中的認知思維活動以及雙語加工機制,采取實驗實證的方法探究譯者翻譯過程中的心智活動、加工機制、翻譯策略等。早期的翻譯過程研究主要采用“有聲思維法”(Think Aloud Protocol,TAP),即被試一邊翻譯一邊將頭腦中的所思所想全部匯報出來,研究者對整個翻譯過程進行錄音錄像,然后通過對數據的轉寫分析了譯者的認知思維活動。然而,有聲思維法可能會對翻譯過程產生干擾,拖慢翻譯速度,甚至影響譯者的思維過程。為了克服這一缺陷,研究者在翻譯過程研究中引入了“鍵盤記錄”(Key Logging)和“眼動追蹤”(Eye Tracking)技術。前者可以記錄被試翻譯過程中的輸入、停頓、刪除、修改等行為,而后者則可以追蹤被試的眼動軌跡、注視點、注視時長等。這些行為數據可以輔助推斷譯者翻譯過程中的注意力分布、認知負荷、加工模式等,同時又不會對翻譯過程產生干擾和影響。此外,不少研究者還嘗試使用“腦電儀”(EEG)、“核磁共振”(fMRI)等技術設備考察翻譯時譯者大腦的活動情況,根據腦電波、血流量等生理指標探究譯者大腦活動的神經生理機制。目前,大多數研究者傾向于采取“三角驗證”的方法,即通過不同的技術設備或工具收集實驗數據并獨立分析,然后對實驗結果進行多角度驗證,從而提高研究結論的準確性與可靠性。二是“社會—情境”研究范式。與實證—實驗研究范式不同,采取該范式的研究者將翻譯視為一項社會交際活動,注重特定情境下的翻譯行為和認知過程,強調譯者認知與社會情境的互動關系,尤為關注外部因素對譯者認知過程的影響。社會—情境研究范式下的認知翻譯研究主要采取“民族志”“參與式觀察”“田野調查”等質性的研究方法。研究者深入譯者工作現場,通過實地觀察、訪談、參與合作等方式考察譯者在真實情境下的認知翻譯活動。比如,從人體功效學的角度探討辦公環境、工作流程、軟件工具使用對認知翻譯過程的影響,從具身認知的角度考察譯者的生理和心理狀況對翻譯行為和產出的作用,從交互性的角度考察翻譯活動多元參與者之間的互動關系等。近年來,隨著人工智能時代的到來,機助人譯、人機共譯逐漸成為引領翻譯行業發展的新模式。在此背景下,探討人機之間的互動以及各種新技術對譯者認知的影響,已成為情境認知翻譯研究的新課題。上述研究視角都注重和強調翻譯過程的社會性和情境性,有助于深化學界對翻譯認知活動多維屬性的認識,極大地拓寬了認知翻譯研究的領域。多角度推進認知翻譯研究的發展過去20年,得益于認知科學的迅猛發展,認知翻譯研究取得了長足的進步,涌現出一大批極具潛力的研究團隊和優秀成果,呈現出蓬勃發展的趨勢。但是不得不承認,目前認知翻譯研究仍處于起步和探索階段,無論是理論模式還是研究方法都有待進一步完善。首先,深化理論模式研究,構建科學完整的學科理論體系。當下,認知翻譯研究的一個首要任務是加強理論模式研究和理論體系建設。作為一門跨學科研究,認知翻譯學既要向其他學科借鑒和學習,汲取更多的支持和營養,以便建立與認知科學相統一的知識體系,同時還要有所發展和超越,努力構建能被普遍接受或切實可行的理論模式和理論體系,提升自身的學科地位和主體性。其次,擴大研究對象與研究問題,推動研究范式的互補融合。目前,認知翻譯研究主要分為實證—實驗和社會—情境兩大研究流派,前者主要聚焦認知翻譯過程本身,而后者則關注社會文化情境對認知行為的影響。由于研究范式的不同,研究對象與研究問題也有差異。未來,只有將上述兩種研究范式相結合,充分發揮各自的優勢,取長補短,才能更加全面地揭開認知翻譯過程的神秘面紗。最后,規范實驗設計與研究方法,提高研究結論的可靠性。眾所周知,學科的成熟發展離不開研究方法的不斷完善。認知翻譯研究雖然采用了各種先進的實驗技術和研究手段,但是在實驗設計的嚴謹性,尤其是變量控制方面仍有待提高。因此,在進行認知翻譯實驗時,研究者需要嚴格遵循實驗流程,規范實驗設計,盡量控制無關變量對實驗結果的干擾。此外,認知翻譯實驗研究還應避免實驗情境的人為性,讓實驗接近真實的翻譯活動,從而提升實驗結論的可靠性和適用性。(網絡整理,侵刪)
2024年11月26日