國內翻譯市場似乎總是不慍不火,近年來似乎還有萎縮的趨勢。雖然國家為了講好中國故事,鼓勵開設MTI、DTI專業,每年招的學生很多,但大部分都沒有進入翻譯行業。過去兩年多的摸索,筆者對國內翻譯市場有了一定的了解,對國內翻譯市場不如國外發展的那么蓬勃有了自己的一些想法。
這里涉及的翻譯市場或者行業,主要指政府行為(如當年唐三藏的譯場、現在的外宣工作)之外的翻譯。這部分翻譯內容,筆者認為主要包括民間需求與商業需求。
翻譯市場或者行業發展得比較好的國家有美國、加拿大、澳大利亞以及歐洲等,這幾個國家或地區有一些共同的特點,比如:都是移民國家、人口流動比較自由、都是發達國家、官方語言以英文為主等。人往高處走水往低處流,大部分人都希望定居在發達國家,畢竟工作機會多、收入高且人口素質高,那么人口流動也就非常頻繁。外來人口聚居在一起,就需要有統一的語言,一如當年的推廣普通話。移民融入需要時間,前期就得由專業人士提供準確的翻譯,這樣就催生了大量的民間翻譯需求,如考駕照、看醫生、上法院、打電話、填表格、簽合同等等。旺盛的民間需求,必然會促使翻譯行業蓬勃、正規地發展,比如在澳大利亞,沒有通過NAATI認證,就無法正大光明地提供翻譯服務,在美國,中文還能細分到閩南話、吳語、粵語。這塊民間需求,國內市場就小得多,甚至可以忽略不計。
第二塊,則是商業需求。對于任何跨國公司、行業巨頭來說,中國市場潛力巨大,沒有特殊原因,是不會放棄中國市場的。而對國內公司來說,一誕生,面對的就是世界上最大的市場,市場巨大、競爭激烈,但潛力無限,只要搞定國內市場,發展基本無憂。同時,很多行業還存在著國內標準比國外低、法律體系不一樣、國際商務人才緊缺等等問題,很多企業自然沒有太大動力去開拓國際市場,自然也就不需要翻譯了。即便是外貿行業,雖說很多業務員的語言水平不敢恭維,但他們照樣能夠拿到訂單,因為只要掌握幾個術語跟關鍵詞,就能跟對方溝通。即便接到大單,需要簽訂合同,由于雙方地位不對等,一般只要確定好關鍵數據和條款,剩下的機翻下也就湊合著能過了,一來翻譯費時費錢,二來,即便合同翻譯出來了,能從頭到尾耐心看完的人也不多,更別提與對方交流多輪要求修改了。因此,從資本的角度來看,國外的企業其產品附加值高,利潤高,因此更有動力、意愿和能力花錢搞好翻譯、做好本地化工作;而國內的企業產品附加值低,利潤薄,很多甚至靠出口退稅才能有利潤,因此沒有任何動力去做好翻譯的工作,更愿意以最小成本搞定必要的翻譯工作。雖然有企業愿意去投入,比如網易很重視游戲的本地化工作、阿里一直在招翻譯工程師、吉利等車企也一直在招高水平的翻譯(促進與海外設計師等團隊的溝通),但畢竟在國際上有競爭力的中國企業數量并不多。所以,商業方面的需求與價格,總體來說,也是不如海外市場的。
2024年11月25日