CHINESE国产老熟女_最新亚洲人成无码网站_四虎国产精品永久地址49_国产精品乱码高清在线观看

當前位置:首頁 > 翻譯學習

《翻譯學概論》翻譯的定義

發布時間:2025-2-7      閱讀次數:362
本文首先展示原文的行文邏輯,然后對其中一些問題進行進一步地探索和思考,可供讀者輔助閱讀。
討論問題包括:【中文的不同方言,屬于同一種語言嗎?】【現代翻譯學定義在哪些地方優于傳統定義?】【翻譯比喻有哪些?說明了什么?】【三種定義綜合之后,該如何認識翻譯的本質?】
本文基于筆者閱讀《翻譯學概論》時做的筆記與思考,并不具有權威性。
 
01行文邏輯目錄位置:第一章 概論 - 第一節 翻譯的定義本節分析了傳統定義、現代翻譯研究定義和翻譯比喻對翻譯的認識,指出翻譯比喻雖然不夠科學、嚴謹,卻幫助讀者從不同的視野去理解翻譯,具有相當的價值。此外,書中還指出了傳統定義對于“轉換”和“意義保留”的認識不夠清晰,現代翻譯研究定義對于“對等”的闡釋也未能完全令人滿意。
 
然而,本節雖然較為全面地覆蓋了各類定義中的關鍵詞,卻未指出現代翻譯研究定義相對于傳統定義有哪些進步或是進行直接對比;也未將三種定義的底層信息剖析后放在一起考量,得出“翻譯”究竟包含哪些內容,翻譯的本質又是什么的結論——原書可能礙于篇幅不便展開,本文將對上述問題進行一步探索。
另外,原書有部分地方可能引起誤解。
eg.1雅各布森將翻譯類型劃分語內翻譯、語際翻譯、符際翻譯。原文說“...則包括雅各布森翻譯三分法的其中兩項”,不夠準確,讀者可能誤以為語際翻譯并不也是雅各布森三分法中的一項。寫作”...則包括了雅各布森翻譯三分法的另外兩項“將更為清晰。eg.2本節最后一段也有些含糊其辭。上半部分講"'對等'這個基本概念尚未解釋清楚",下半部分卻講”要搞清楚這些概念“,然而未指明究竟是”哪些概念”,“弄清楚概念的屬性”也略抽象。02拓展研究Q:非語言系統的符號是一種語言嗎?
A:不是。非語言符號是指不以人工創制的自然語言為語言符號,而是以其他視覺、聽覺等符號為信息載體的符號系統。
Q:中文的不同方言,屬于同一種語言嗎?
A:學術界認為是屬于同一種語言的。但是筆者認為說服力不夠強。如圖,這里區分是否屬于同一種語言的方法是看
1)持不同語言的人之間是否能相互通話;
2)是否歸屬不同民族;
3)是否有共同語;
1)很明顯不能。甚至湖南省不同城縣之間的方言都有明顯區別。感興趣可以去看看視頻
2)不屬于,雖然大部分人是漢族,但也有說自家語言的少數民族,既然如此,怎么能說是同一種語言?
3)這一點不好判斷。首先大部分“方言”都共用漢語的書寫符號,這是事實。但是比如藏語,就擁有自己的文字符號,所以有人說它既不是中文(中文指漢族語言)也不是外文(外文指國外國家的語言),是少數民族語言,也就是說跟政治有一定關系(推薦閱讀:參考文獻2)。再看粵語,跟我們所說的普通話共用一種文字符號嗎?咁犀利嘅?(gam3 sai1 lei6 ge3?)——這么厲害啊?梗係(gang2 hai6)——當然食咗飯未?(sik6 zo2 faan6 mei6?)——吃飯了嗎?文字都取自漢語,但是有些字眼的意義產生了變化,讀音也有變化,又或者說,組合的方式不同于漢語。我們再看,那括號里的注音字母,似乎也可以理解為是對英文字母的重組和讀音變換,我們可以得出結論,說粵語的注音符號是一種英語方言/屬于英語嗎?總而言之,這樣的定義難以讓人完全信服。
Q:現代翻譯學定義在哪些地方優于傳統定義?首先來看各自定義的得失。(《翻譯學概論》:傳統定義)
1)總體而言涵蓋了語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯三種類型;2)翻譯在此是多義詞,可以理解為行為、物品、職業;
3)指出翻譯是一種“轉換”;
4)“轉換”限制于語義的轉換,或者未作規定;
5)沒有緊密地圍繞“源文本”來討論。
(《翻譯學概論》:現代翻譯學定義)
1)沒有較明確地指出翻譯類型還包含符際翻譯和語內翻譯;(此處存疑)
2)指出翻譯不是”語碼單位“的簡單替換;
3)點明翻譯的效果應是”對等“ (包含”功能對應“)
4)翻譯是對意義的轉移,或再現源語信息;
5)學術化地區分了”源語“和”譯入語“;
6)但未說明是何種程度的意義轉移、信息再現和對等;
7)指出對等不僅要關照語義,也要關照”文體“等內容;
8)圍繞“文本”進行了討論。同時還引起了一些筆者的其他思考,留待以后探索:
a)”功能型目標文本"與萊斯與紐馬克的文本類型理論有何關系?
b)如今看來,翻譯包含文本以外的材料的翻譯,但是書中并未指出,是限制于當時時代嗎?
c)”意義轉移“和”信息再現“之間的聯系緊密而巧妙,單純的意義轉移可能將文本復雜化(比如:蘋果 - 一種...樣的,具有...的水果),單純的信息再現又將意義給淹沒(即語碼單位的替換);兩者緊密結合后更符合人們對于翻譯的期待,因為信息再現提供了人們判斷信息是否貼合源文本的線索,意義轉移幫助人們突破語言/符號限制理解源文本。對比來看,現代翻譯學定義的先進性體現在:
1)將“翻譯”理解為一種“行為”進行討論,更為集中;
2)對翻譯的“轉換”了進一步認識,其中包含意義、信息、文體等元素的轉換,且以“對等”為目標;
3)學術化地表述了“源語”“譯入語”“源文本”,輔助理解,并認識到了圍繞“源文本“的重要性;
4)敏銳地認識到單純的”替換“與”轉換“的區別,”語碼單位“的替換是孤立的、信息缺失的;而不足之處在于:
1)對翻譯類型的認知不足(不局限于語際翻譯;不局限于文本之間);2)未說明是何種程度的意義轉移、信息再現和對等;
Q:翻譯比喻有哪些?說明了什么?(《翻譯學概論》:現代翻譯學定義)從這幾類翻譯中,我們可以歸納出以下特征:
1)翻譯與其他藝術載體有共通性;比如,傅雷說:以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。
2)翻譯是一種”中間人“,對兩方有著重要的意義,并因此有了相當的地位;
3)譯者面臨諸多限制;
4)翻譯有所保留,但也有所背離;其實筆者認為,“叛逆”不應該和“投胎轉世”“靈魂再造”并列,因為前者具有強烈的貶義意味,而后兩者細究起來還擁有宗教意味。或者該說,不應該將埃斯卡皮的觀點概括為”叛逆“。法國文學社會學家埃斯卡皮:翻譯總是一種創造性的背叛。余光中:真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,讓人覺得是一種”再創造“。
5)翻譯是無止境的追求;(參考文獻3)如圖,有人將翻譯比作無止境的競賽,也有人將其比作無限的游戲。共同點在于,”無止境“以及“競爭”,前者說明翻譯并無完美的境地,只能是趨近完美,后者說明翻譯背后有著推動譯者前進的動力,可能是從中獲取的趣味,也可能出于一種責任感。此外,還有其他類型的翻譯比喻,感興趣的可以閱讀參考文獻3。翻譯比喻更為自由,可以涉及方方面面;且背后主觀因素影響大,這既可以理解為情緒的自然、真實流露,也可以理解為不夠客觀公正。小結一下,綜合上面五種類型,我們發現翻譯比喻討論的新內容包括:
1)翻譯的地位、價值;
2)譯者的困境;
3)翻譯過程中有內容流失;(回應了現代翻譯學定義中對“對等”的追求,因為無法完全“相等”,所以才說要接近“對等”)
4)譯者進行翻譯的驅動力。
Q:三種定義綜合之后,該如何認識翻譯的本質?提煉上文所述關鍵詞:源文本/目標文本、源語/目的語、對等(語義、文體、功能等)、意義轉換、信息再現、翻譯類型...試表述如下:翻譯多以文本材料為載體,以源文本的意義轉換和信息再現為基本要求,追求文體、功能等多方面的對等,產出目的語文本,但不局限于語內、語際翻譯,還包括符際翻譯。
 
(轉載侵刪)
2025年2月07日
  返回>>Top
-x