CHINESE国产老熟女_最新亚洲人成无码网站_四虎国产精品永久地址49_国产精品乱码高清在线观看

當前位置:首頁 > 翻譯學習

翻譯與翻譯學的區別

發布時間:2025-2-21      閱讀次數:221

 在討論翻譯和翻譯學的關系之前,有必要先從學科層面來審視翻譯的性質。如果用較寬泛的語言把翻譯說成是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”的活動,那么在這個意義上,翻譯就是一門技術;同時,翻譯具有許多藝術特征,如它的創造性特征等,但翻譯不是科學。

 所謂科學,是指“關于自然、社會和思維的知識體系……科學的任務是揭示事物發展的客觀規律,探求客觀真理,作為人們改造世界的指南”(《辭海》)。

 在這個關于“科學”的定義中,有兩點值得特別注意:(1)科學是一個“知識體系”;(2)科學的任務是“揭示事物發展的客觀規律”。

 翻譯是言語產物即話語的一種語際(語內、符際)轉換過程,而不是“知識體系”;它的任務只涉及雙語雙文化意義的理解和表達,而不是“揭示事物發展的客觀規律”。

 因此,翻譯本身不是科學,只能是技術和藝術。但是,把翻譯當作研究對象的學問即翻譯學,則應被視為科學,因為它是一個由各種理論構成的“知識體系”,其任務是“揭示”翻譯過程的“客觀規律”,探求并描述關于翻譯的問題的“客觀真理”,同時給實際翻譯工作提供可能的“指南”。

 顯然,翻譯作為一門技巧或技術,在某種程度上只是一個基本層級的活動,常見于一般供外語教學的翻譯、科技文獻的翻譯、工具書的翻譯以及及其他翻譯中。

 在較復雜的層面中,翻譯又應當是藝術,因為翻譯操作的基本技能,在實際運用中必須加以創造性地發揮。

在文學翻譯領域,既然原作是創作而成的作品,譯品也理所當然地經過譯者的創造性勞動而得出。即使是非文學作品的翻譯,也同樣存在一個再創造的問題。因此,翻譯不僅是一門技術,而且還是一種藝術,一種需要譯者具有高超創造才能的藝術。
 

翻譯不是一個知識體系。誠然,翻譯是一種需要復雜知識的活動,因為要做好一篇翻譯,我們需要有嫻熟的語言知識和有關的文化背景知識,翻譯專業文獻要有較好的專業知識,同時還需要有關具體翻譯方法和技巧的知識。但是,需要知識并不等于知識本身,正如駕駛宇宙飛船需要關于宇宙飛船的知識,包括操縱技術,但這個知識并不等于駕駛。

 翻譯的任務不單是“揭示”翻譯活動的“客觀規律”。贊成翻譯是科學的學者,其論據主要是:(1)翻譯是一項有客觀規律可循的活動,用英國翻譯理論家紐馬克的觀點解釋,是因為有些東西只有一種譯法,不可隨意更改;(2)可以像描寫語言一樣,可以對翻譯程序和方法進行客觀、科學的描寫。

 誠然,任何一門科學都必須能“揭示事物發展的客觀規律”;不“揭示”客觀規律,而簡簡單單具備客觀規律,是不稱其為科學的。

 對翻譯可以進行科學的描寫,是指有這么一門學問可對翻譯的過程和結果實施描寫,翻譯本身無自我科學而言,它只能是科學描寫的對象。這種科學描寫,就是我們所須建立和發展的翻譯學的基本任務。

 翻譯與翻譯學的關系,就好比生物與生物學、機械與機械學、宇宙與宇宙學、語言與語言學、交際與交際學之間的關系。在前后兩者的關系中,前者是后者的研究對象,后者是以前者為基礎的理論升華。兩者本質相互有別,但彼此關系是密切的,互為促進的。這就是翻譯與翻譯學之間所存在的辯證關系,無論翻譯實務或是翻譯理論者,都不能不對此有正確的認識。

(轉載侵刪)

武漢譯路通翻譯公司

2025年02月21日

  返回>>Top
-x