當代知識分子公益講堂
此“生”可謂““根隱喻””生態翻譯學的“向“生"譯道”淺釋
提要:由中國學人創生的英文新詞“Eco-life”,具有廣泛的、“一言以蔽之”的釋義功能,它既可在詮釋和闡述事物內外關系、整體性和統一體方面言簡意賅,又可體現“生命一生存一生態”三者“共生一體”的核心內涵,還將會有助于提升該術語芯-向“生”之道的國際傳播力和片-接受度,特此首推之、探討之。
主講人:胡庚申教授生態翻譯學派創始人兼國際生態翻譯學研究會會長。主要從事生態翻譯學、國際交流語用學、口譯學研究。系美國波士頓大學跨文化傳播學碩士、香港浸會大學翻譯學博士、英國劍橋大學英語與應用語用學博士后。清華大學二級教授,國務院政府特殊津貼專家,中國資深翻譯家。擔任亞太國際交流英語學會理事長,海峽兩岸暨港澳地區翻譯與跨文化交流系列會議執委會主席,國際期刊Journalof Eco-translation Studies主編,外語教學與研究出版社《國際交流英語系列教程》總主編和上海外語教育出版社《翻譯與跨文化交流系列文集》總主編。連續主持冠以“生態翻譯學”的國家社科基金項目,國內外發表文章200余篇,出版中英文專著從書38部。現為鄭州大學生態翻譯學研究院院長、外國語與國際關系學院特聘教授、博士生導師,河南省高層次領軍人才。
騰訊會議:603-554-748
間:2025年3月5 日時晚上:19:00-21:00
2025年3月6日