CHINESE国产老熟女_最新亚洲人成无码网站_四虎国产精品永久地址49_国产精品乱码高清在线观看

當前位置:首頁 > 翻譯學習

英譯漢命題特點

發布時間:2012-5-23      閱讀次數:1609

 

       英譯漢命題特點

             

            

       

              1. 指代

             There will be television chat shows hosted by robots, and cars with

             pollution monitors that will disable them when they offend.

             【結構分析】本句中涉及3個指代詞:that, them和they。通讀全句可看出,and后面省略了there will

             be。而that引導的定語從句是限定先行詞pollution

             monitors的。由此可見,them和they都是指cars。只有找對了them和they指代的真正內容,才能準確地將disable和offend譯出,否則,考生可能會將其分別譯為"殘廢"和"冒犯"。

             【參考譯文】屆時,將出現由機器人主持地電視談話節目以及裝有污染監控器的汽車,一旦這些汽車排污差標(違規),監控器就會使其停駛。

             The food supply will not increase nearly enough to match this, which

             means that we are heading into a crisis in the matter of producing

             and marketing food.

             【結構分析】根據上下文,句中你的this是指前文一段中的"人口增長":而which引導非限定性定語從句,which代替前面整個主句,對其進行說明,可譯為"這"。

             【參考譯文】食品供應的增加將遠遠趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食的生產和購銷方面已陷入危機。

             1992年翻譯題最典型,每個句子都涉及到指代。請看原文:

             "Intelligence" at best is an assumptive construct--- the meaning of

             the word has

             never been clear. 71)There is more agreement on the kinds of

             behavior referred to by

             the term than there is on how to interpret or classify them. But it

             is generally agreed

             that a person of high intelligence is one who can grasp ideas

             readily, make

             distinctions, reason logically, and make use of verbal and

             mathematical symbols in

             solving problems, An intelligence test is a tough measure of a

            child's capacity for

             learning, particularly for learning the kinds of things required in

             school. It does not

             measure character, social adjustment, physical endurance, manual

             skills or artistic

             abilities. It is not supposed to --- it was not designed for such

             purposes. 72)To

             criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a

             thermometer for not

             measuring wind velocity.

             The other thing we have to notice is that the assessment of the

             intelligence of any

             subject is essentially a comparative affair. 73) Now since the

             assessment of

             intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale

             with which we are

             comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. It

             is here that some of

             the difficulties which interest us begin. Any test performed

             involves at least three

            factors: the intention to do one's best, the knowledge required for

             understanding what

             you have to do ,and the intellectual ability to do it. 74) The first

             two must be equal

             for all who are being compared, if any comparison in terms of

             intelligence is to be

             made. In school populations in our culture these assumptions can be

             made fair and

             reasonable, and the value of intelligence testing has been proved

             thoroughly. Its value

             lies, of course, in its providing a satisfactory basis for

             prediction, No one is in the

             least interested in the marks a little child gets on his test; what

             we are interested in is

             whether we can conclude from his mark on the test that the child

             will do better of

             worse than other children of his age at tasks which we think require

             "general

             intelligence". 75) One the whole such a conclusion can be drawn with

             a certain degree

             of confidence, but only if the child can be assumed to have had the

             same attitude

             towards the test as the other with whom he is being compared, and

             only if he was not

             punished by lack of relevant information which they possessed.

             71)the term 指intelligence; them指the kinds of behavior.

             72) it 指 intelligence test。 Such 指代前面提到的it does not measure

character

             73) with which = with the scale.

            74)the first two=the first two factors (即: the intention to do one's

             best, the knowledge

             required for understanding what you have to do); all=all people.

             75)the other 指the other child; whom指the other; which 指information;

             they 指the

             other children.

             【參考譯文】

             71)人們對智力所指的不同表現,比對這些表現如何進行解釋或分類,看法更為一致。

             72)批評智力測驗不測孩子的性格等情況,猶如批評溫度計不測風速一樣。

             73)既然對智力的評估是比較而言的事,那么我們必須確保,在對我們的對象進行比較時,我們所使用的尺度能提供"有效的"或"公平的"比較。

             74)如果要從智力方面進行任何比較的化,那么對所有比較對象來說,前兩個因素必須是一樣的。

             75)總的來說,得出這種結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件;能夠假定這個孩子對測試的態度和與他比較的另一些孩子的態度相同;他也沒有因為缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。

             【全文參考譯文】

             "智力"充其量只是一個假設性的概念,因為智力的含義從來就是模糊的。

             71)人們對智力所指的不同表現,比對這些表現如何進行解釋分類,

             看法更為一致。但是一般認為,智力好的人是能夠迅速領會思想,區分事務,進行邏輯推理并運用文字和數字符號來解決問題的人。智力測驗只是粗略衡量一個兒童學習所要求的不同知識的能力。智力測驗并不測定人的品格、社會適應能力、身體耐力、手工技能和藝術才能。智力測試沒有這樣的的任務,因為它并不是為這樣的用途而設計的。72)批評智力測試不反映上述情況,就猶如批評溫度計不測風速一樣、我們要注意的另一件事是,對任何測試對象的智力評估基本上是比較而言的事。

             73)既然對智力的評估是比較而言的事,那么我們必須確保,在對我們的對象進行比較時,我們所使用的尺度能提供"有效的"或"公平的"比較。由此而產生一些引起我們關注的問題。進行任何測試至少要包含三個因素:盡力考好測試的意向,了解要參加考試所需要的知識,以及做這件事的智能。

             74)如果要從智力方面進行任何比較的話,那么對所有比較對象來說,前兩個因素必須時一樣的。

             在我們培養的學生中、上述設想可以公平合理。這就完全證明了智力測試的價值。它的價值當然就在于它對預測提供了滿意的依據。沒有人絲毫會對一個兒童在測試中所取得的分數感興趣。我們感興趣的是,我們能否從他測試的成績中得出結論:這個兒童和與他年齡相同的其他兒童相比,在完成我

             們認為需要"一般智力"的任務時,他會做得更好還是更差。

             75)總的來說,得出這種結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態度和他比較的另一些孩子的態度相同;他也沒有因為缺乏別的孩子已掌握有關知識而被扣分。

 

             同樣,1993年的翻譯中每個句子也都涉及到指代:

             71)The method of scientific investigation is nothing but the

             expression of the necessary mode of working of the human mind: it is

             simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given

             precise and exact explanations. There is no more difference, but

             there is just the same kind of difference, between the mental

             operations of a man of science and those of an ordinary person, as

             there is between the operations and methods of a baker or of a

             butcher weighing out his goods in common scales, and the operations

             of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means

             of his balance and finely graded weights. 72) It is not that the

             scales in the one case, and the balance in the other differ in the

             principles of their construction or manner of working; but that the

             latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in

             its measurement than the former.

             You will understand this better, perhaps, if I give you some

             familiar examples. 73) You have all heard it repeated that men of

             science work by means of induction (歸納法)and deduction, that by the

             help of these operations, they, in a sort of sense, manage to

             extract from Nature certain natural laws, and that out d these , by

             some special skill d their own, they build up their theories. 74)

             And it is imagined by many that the operations of the common mind

             can be by no means compared with these processes, and that they have

             to be acquired, by a sort of special training. To hear all these

             large words, you would think that, the mind of a man of science must

             be constituted differently from that of his fellow men; but is it

             you will not be frightened by terms, you will discover that you are

             quite wrong, and that all these terrible apparatus are being used by

             yourselves every day and every hour of your lives.

            There is a well-known incident in one of Moliere's plays, where the

             author makes the hero express unbounded delight on being told that

             you will take comfort, and be delighted with yourselves, on the

             discovery that you have been acting on the principles of inductive

             and deductive philosophy during the same period. 75)Probably there

             is not one here who has not in the course of the day had occasion to

             set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind,

             though differing in degree, as that which a scientific man goes

             through in tracing the causes of natural phenomena.

             【結構分析】

             71)句中的it指代the method of scientific investigation; by which=by the

             mode.

             72)句中的in the one case 指上面句中的methods of a baker or of a butcher

             weighing out his goods in common scales; in the other 指the operation

             of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means

             of his balance; the latter指天平,the former指磅秤。因此,在翻譯此句中的in the one

             case, in the other 以及the former, the latter 時應將其所指譯出。

             73)句中的it屬結構上的指代,它代替that引導的三個并列的從句;they指men of science; these

             指代certain natural laws。

             74)句中的many=many people; the operation 指thinking (思維活動);these process

             與73)句 these operations 相同,皆指men of science work by means of

             induction and deduction; they=men of science.

             75)that指代reasoning

             【全文參考譯文】

             71)科學家研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現象進行思索并給以精確而嚴謹解釋的表達方式。下面兩種情況下的區別是相同:科學家的思維活動和普通人的思維活動之間的區別同普通磅秤秤貨的面包師或賣肉者的思維活動和方式和用天平及精密刻度的砝碼進行困難而復雜的分析時化學家的思維活動之間的區別。只有這點區別,此外就沒有別的區別了;

             72)這并不是說面包師或賣肉者所用的磅秤和化學家所用的天平在構造原理或運轉方式上有什么區別,而是說,與磅秤相比,天平是一種更為精密得多得儀器,因而在計量上就更精確。

             要是我給你舉幾個熟悉得例子,或許你會更清楚地理解這一點。

             73)你們多次聽說過,科學家是用歸納法和演繹法工作,他們用這些方法,在某種意義上說,力求從自然界找出某些自然規律,然后他們根據這些規律,用自己地某種非同一般地本領,建立起他們地理論。

             74)許多人譯為,普通人地思維活動根本無法和科學家地思維過程相比,他們還認為這些思維過程必須經過某種專門訓練才能掌握。聽了上面的夸張言詞后,你會以為,科學家的思維結構與普通人的思維結構大不相同;但是假如你沒有被這些言詞所嚇怕,你會發現,你是完全錯了;你還會發現,所有這些令人望而生畏的說法你自己每時每刻也在使用。在莫里哀的一個劇本中有這樣一個著名的插曲:作者讓主人公得知他在整個一生中一直在說散文后,表現出無限得喜悅。同樣,我認為,當你一旦發現你在一生中一直在按歸納法嚇演繹法得哲理辦事時,你也會感到欣慰嚇陶醉。

             75)大概這里不會有人一整天都沒有機會進行一連串復雜得思考活動,這些思考活動與科學家在探索自然現象原因時所經歷得思考活動,盡管復雜程度不同,但在類型上是完全一樣得。

 

             

 

     

譯路通武漢漢口翻譯公司整理

2012.5.23

  返回>>Top
-x