全面建設小康社會,開創中國特色社會主義事業新局面
江澤民在中國共產黨第十六次全國代表大會上的報告
(2002年11月8日)
江澤民
Build a Well-off Society in an All-Round Way and Create a New Situation in Building Socialism with Chinese Characteristics
(Delivered at the Opening of the 16th CPC Party Congress on November 8, 2002)
Jiang Zemin
同志們:
現在,我代表第十五屆中央委員會向大會作報告。
Comrades,
Now I would like to make a report to the congress on behalf of the Fifteenth Central Committee of the Communist Party of China (CPC).
中國共產黨第十六次全國代表大會,是我們黨在新世紀召開的第一次代表大會,也是我們黨在開始實施社會主義現代化建設第三步戰略部署的新形勢下召開的一次十分重要的代表大會。
The Sixteenth National Congress of the CPC is the first of its kind held by our Party in the new century. It is a very important congress convened by our Party in the new situation in which we have begun to take the third step of the strategic plan for socialist modernization.
大會的主題是:高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹“三個代表”重要思想,繼往開來,與時俱進,全面建設小康社會,加快推進社會主義現代化,為開創中國特色社會主義事業新局面而奮斗。
The theme of the congress is to hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory, fully act on the important thought of Three Represents, carry forward our cause into the future, keep pace with the times, build a well-off society in an all-round way, speed up socialist modernization and work hard to create a new situation in building socialism with Chinese characteristics.
當人類社會跨入二十一世紀的時候,我國進入全面建設小康社會、加快推進社會主義現代化的新的發展階段。國際局勢正在發生深刻變化。世界多極化和經濟全球化的趨勢在曲折中發展,科技進步日新月異,綜合國力競爭日趨激烈。形勢*人,不進則退。我們黨必須堅定地站在時代潮流的前頭,團結和帶領全國各族人民,實現推進現代化建設、完成祖國統一、維護世界和平與促進共同發展這三大歷史任務,在中國特色社會主義道路上實現中華民族的偉大復興。這是歷史和時代賦予我們黨的莊嚴使命。
As human society entered the 21st century, we started a new phase of development for building a well-off society in an all-round way and speeding up socialist modernization. The international situation is undergoing profound changes. The trends toward world multipolarization and economic globalization are developing amidst twists and turns. Science and technology are advancing rapidly. Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce. Given this pressing situation, we must move forward, or we will fall behind. Our Party must stand firm in the forefront of the times and unite with and lead the Chinese people of all ethnic groups in accomplishing the three major historical tasks: to propel the modernization drive, to achieve national reunification and to safeguard world peace and promote common development, and in bringing about the great rejuvenation of the Chinese nation on its road to socialism with Chinese characteristics. This is a grand mission history and the era have entrusted to our Party.
一、 過去五年的工作和十三年的基本經驗
十五大以來的五年,是我們高舉鄧小平理論偉大旗幟不斷開拓創新的五年,是我們經受住各種困難和風險的考驗、繼續沿著中國特色社會主義道路勝利前進的五年。
I. Work of the Past Five Years and Basic Experience of 13 Years
The five years since the Fifteenth National Congress of the CPC have been a period in which we have held high the great banner of Deng Xiaoping Theory and kept blazing new trails in a pioneering spirit, and a period in which we have continued to forge ahead triumphantly on the road to socialism with Chinese characteristics in spite of difficulties and risks.
十五大確立鄧小平理論為黨的指導思想,提出黨在社會主義初級階段的基本綱領,明確了我國跨世紀發展的奮斗目標和任務。為貫徹十五大精神,中央先后召開七次全會,分別就農業和農村工作、國有企業改革和發展、制定“十五”計劃、加強和改進黨的作風建設等重大問題,作出決定和部署。五年來,我們走過了很不平凡的歷程,在改革發展穩定、內政外交國防、治黨治國治軍各方面都取得了巨大成就。
At the Fifteenth National Congress, Deng Xiaoping Theory was established as the Party's guiding ideology, the Party's basic program for the primary stage of socialism was put forward, and the objectives and tasks for China's cross-century development were specified. Acting in the spirit of the congress, the Central Committee held seven plenary sessions at which it made decisions and plans on such major issues as agriculture and rural work, the reform and development of state-owned enterprises, the formulation of the Tenth Five-Year Plan (2001-2005) and the improvement of the Party's work style. Over the past five years, we have traversed an extraordinary course and scored tremendous achievements in reform, development and stability, domestic and foreign affairs and national defense and in running the Party, state and army.
國民經濟持續快速健康發展。實施擴大內需的方針,適時采取積極的財政政策和穩健的貨幣政策,克服亞洲金融危機和世界經濟波動對我國的不利影響,保持了經濟較快增長。經濟結構戰略性調整取得成效,農業的基礎地位繼續加強,傳統產業得到提升,高新技術產業和現代服務業加速發展。建設了一大批水利、交通、通信、能源和環保等基礎設施工程。西部大開發取得重要進展。經濟效益進一步提高,財政收入不斷增長。“九五”計劃勝利完成,“十五”計劃開局良好。
The national economy has maintained a sustained, rapid and sound development. By pursuing the principle of stimulating domestic demand and adopting the proactive fiscal policy and the sound monetary policy in good time, we overcame the adverse effects the Asian financial crisis and world economic fluctuations had on China, and maintained a relatively rapid economic growth. The strategic adjustment of the economic structure has been crowned with success. The position of agriculture as the foundation of the economy has been strengthened. Traditional industries have been upgraded. High and new technology industries and modern services have gained speed. A large number of infrastructure projects in such areas as water conservancy, transportation, telecommunications, energy and environmental protection have been completed. Significant headway has been made in the large-scale development of China's western region. Economic returns have further improved. National revenue has kept growing. The Ninth Five-Year Plan (1996-2000) was fulfilled and the Tenth Five-Year Plan has seen a good start.
改革開放取得豐碩成果。社會主義市場經濟體制初步建立。公有制經濟進一步壯大,國有企業改革穩步推進。個體、私營等非公有制經濟較快發展。市場體系建設全面展開,宏觀調控體系不斷完善,政府職能轉變步伐加快。財稅、金融、流通、住房和政府機構等改革繼續深化。開放型經濟迅速發展,商品和服務貿易、資本流動規模顯著擴大。國家外匯儲備大幅度增加。我國加入世貿組織,對外開放進入新階段。
Reform and opening up have yielded substantial results. The socialist market economy has taken shape initially. The public sector of the economy has expanded and steady progress has been made in the reform of state-owned enterprises. Self-employed or private enterprises and other non-public sectors of the economy have developed fairly fast. The work of building up the market system has been in full swing. The macro-control system has improved constantly. The pace of change in government functions has been quickened. Reform in finance, taxation, banking, distribution, housing, government institutions and other areas has continued to deepen. The open economy has developed swiftly. Trade in commodities and services and capital flow have grown markedly. China's foreign exchange reserves have risen considerably. With its accession to the World Trade Organization (WTO), China has entered a new stage in its opening up.
社會主義民主政治和精神文明建設成效顯著。民主法制建設繼續推進,政治體制改革邁出新步伐。愛國統一戰線發展壯大,民族、宗教和僑務工作取得新進展。社會治安綜合治理取得新成效。科技、教育、文化、衛生、體育和計劃生育等事業全面進步。宣傳輿論工作和思想道德建設不斷加強,群眾精神文化生活日益豐富。
Notable progress has been registered in improving socialist democracy and spiritual civilization. Continued efforts have been made to improve democracy and the legal system. New steps have been taken in political restructuring. The patriotic united front has grown stronger. Further progress has been made in the work relating to ethnic, religious and overseas Chinese affairs. Fresh progress has been made in keeping public order through comprehensive measures. Science, technology, education, culture, health, sports, family planning and other undertakings have moved ahead. The media and publicity work as well as ideological and moral education have kept improving. The people's cultural life has become increasingly rich and colorful.
國防和軍隊建設邁出新步伐。人民解放軍的革命化現代化正規化建設繼續加強,國防實力和軍隊防衛作戰能力進一步提高。軍隊、武警和民兵在保衛和建設祖國中發揮了重要作用。
New strides have been taken in strengthening national defense and army building. Efforts have been redoubled to make the People's Liberation Army more revolutionary, modernized and regularized. Our national defense capabilities and the army's defense and combat effectiveness have further improved. The army, the armed police and the militia have played an important role in defending and building up our motherland.
人民生活總體上達到小康水平。城鄉居民收入穩步增長。城鄉市場繁榮,商品供應充裕,居民生活質量提高,衣食住用行都有較大改善。社會保障體系建設成效明顯。“八七”扶貧攻堅計劃基本完成。
On the whole, the people have reached a well-off standard of living. The income of urban and rural residents has gone up steadily. The urban and rural markets have been brisk, and there has been an ample supply of goods. The quality of life of the residents has been on the rise, with considerable improvement in food, clothing, housing, transport and daily necessities. There has been marked progress in building the social security system. The seven-year program to help 80 million people out of poverty has been in the main fulfilled.
祖國統一大業取得新進展。我國政府恢復對澳門行使主權。堅持貫徹“一國兩制”方針,嚴格執行香港特別行政區基本法和澳門特別行政區基本法,香港和澳門社會經濟穩定。海峽兩岸人員往來和經濟文化交流不斷加強。反對“臺獨”等各種分裂圖謀的斗爭深入開展。
Fresh progress has been made in the great cause of national reunification. The Chinese Government has resumed the exercise of sovereignty over Macao. The principle of "one country, two systems" has been implemented and the basic laws of Hong Kong and Macao special administrative regions have been carried out to the letter. Hong Kong and Macao enjoy social and economic stability. Personnel, economic and cultural exchanges across the Taiwan Straits have kept increasing. The fight against "Taiwan independence" and other attempts to split the country has been going on in depth.
對外工作開創新局面。根據國際形勢的發展變化,堅持正確的對外方針和政策,廣泛開展雙邊和多邊外交,積極參與國際交流和合作,我國的國際地位進一步提高。
New prospects have been opened up in our external work. In light of the developments and changes in the international situation, we have adhered to the correct foreign policy and related principles. We have carried out both bilateral and multilateral diplomatic activities extensively and taken an active part in international exchanges and cooperation. China's international standing has risen still further.
黨的建設全面加強。全黨對鄧小平理論的學習不斷深入。我們提出并深刻闡述了“三個代表”重要思想。“三講”集中教育和“三個代表”學習教育活動卓有成效。黨的思想、組織、作風建設全面推進,思想政治工作得到加強。干部制度改革邁出新步伐。廉政建設和反腐敗斗爭深入開展,取得新的明顯成效。
Party building has been strengthened in an all-round way. All the Party members have steadily intensified their study of Deng Xiaoping Theory. We have put forward and expounded the important thought of Three Represents. Good results have been produced in the intensive education in the need to stress study, political awareness and integrity and in the study of the "Three Represents". An all-out endeavor has been made to build up the Party ideologically, organizationally and in work style. Our ideological and political work has been strengthened. New steps have been taken in the reform of the personnel system. The endeavor to build a clean and honest government and combat corruption has been going on in depth and yielding fresh notable results.
實踐證明,十五大和十五大以來中央作出的各項重大決策是正確的,符合最廣大人民的根本利益。我們取得的成就,是全黨和全國各族人民共同奮斗的結果,為今后黨和國家事業的發展奠定了更加堅實的基礎。
Facts prove that the major policy decisions taken by the Central Committee at and since the Fifteenth National Congress are correct and accord with the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. Our achievements are the outcome of the united endeavor of the whole Party and the people of all ethnic groups of the country. They provide a more solid foundation for the future development of the cause of the Party and state.
必須清醒地看到,我們工作中還有不少困難和問題。農民和城鎮部分居民收入增長緩慢,失業人員增多,有些群眾的生活還很困難;收入分配關系尚未理順;市場經濟秩序有待繼續整頓和規范;有些地方社會治安狀況不好;一些黨員領導干部的形式主義、官僚主義作風和弄虛作假、鋪張浪費行為相當嚴重,有些腐敗現象仍然突出;黨的領導方式和執政方式與新形勢新任務的要求還不完全適應,有的黨組織軟弱渙散。我們必須高度重視存在的問題,繼續采取有力措施加以解決。
We must be clearly aware that there are still quite a few difficulties and problems in our work. The income of farmers and some urban residents has increased only slowly. The number of the unemployed has gone up. Some people are still badly off. Things have yet to be straightened out in the matter of income distribution. The order of the market economy has to be further rectified and standardized. Public order is poor in some places. Formalism, the bureaucratic style of work, falsification, extravagance and waste are still serious problems among some leading cadres in our Party, and corruption is still conspicuous in some places. The Party's way of leadership and governance does not yet entirely meet the requirements of the new situation and new tasks. Some Party organizations are feeble and lax. We must pay close attention to these problems and continue to take effective measures to solve them.
五年來的成就,是在改革開放特別是一九八九年十三屆四中全會以來的實踐基礎上取得的。這十三年來,國際局勢風云變幻,我國改革開放和現代化建設的進程波瀾壯闊。二十世紀八十年代末九十年代初,國內發生嚴重政治風波,東歐劇變、蘇聯解體,世界社會主義出現嚴重曲折,我國社會主義事業的發展面臨空前巨大的困難和壓力。在這個決定黨和國家前途命運的重大歷史關頭,黨中央緊緊依靠全黨同志和全國各族人民,堅持十一屆三中全會以來的路線不動搖,成功地穩住了改革和發展的大局,捍衛了中國特色社會主義偉大事業。鄧小平同志南方談話以后,十四大確立社會主義市場經濟體制的改革目標,改革開放和現代化建設進入新的階段。在社會主義條件下發展市場經濟,是前無古人的偉大創舉,是中國共產黨人對馬克思主義發展作出的歷史性貢獻,體現了我們黨堅持理論創新、與時俱進的巨大勇氣。由計劃經濟體制向社會主義市場經濟體制的轉變,實現了改革開放新的歷史性突破,打開了我國經濟、政治和文化發展的嶄新局面。鄧小平同志逝世后,我們高舉鄧小平理論偉大旗幟,開拓進取,把中國特色社會主義事業全面推向二十一世紀。
Our achievements over the past five years have been scored through reform and opening up, especially through our practice since the Fourth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee in 1989. These 13 years have witnessed a highly volatile international situation and a magnificent upsurge of China's reform, opening up and modernization. From the late 1980s to the early 1990s, there occurred serious political disturbances in China, drastic changes in Eastern Europe and the disintegration of the Soviet Union. Socialism in the world suffered serious setbacks. China was faced with unprecedented difficulties and pressure in its efforts to develop the socialist cause. At this crucial historical juncture bearing on the destiny of the Party and state, the Party Central Committee relied firmly on all the comrades in the Party and the Chinese people of all ethnic groups and unswervingly adhered to the line prevailing since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, and thus successfully brought the overall situation of reform and development under control and safeguarded the great cause of socialism with Chinese characteristics. After Comrade Deng Xiaoping made remarks on his tour of the South, the Fourteenth National Congress decided to establish a socialist market economy as the goal of reform, thus ushering in a new stage for reform, opening up and the modernization drive. To develop a market economy under socialism is a great pioneering undertaking never tried before in history. It is a historic contribution of the Chinese Communists to the development of Marxism. It has given expression to our Party's tremendous courage to persist in making theoretical innovation and keeping pace with the times. The shift from the planned economy to the socialist market economy represented a new historic breakthrough in reform and opening up and brought about entirely new prospects for China's economic, political and cultural progress. After the demise of Comrade Deng Xiaoping, we held high the great banner of Deng Xiaoping Theory and made pioneering efforts to advance the cause of socialism with Chinese characteristics into the 21st century in an all-round way.
十三年來,我們思想統一,目標明確,工作扎實,取得了重大的歷史性成就。二00一年,我國國內生產總值達到九萬五千九百三十三億元,比一九八九年增長近兩倍,年均增長百分之九點三,經濟總量已居世界第六位。人民生活總體上實現了由溫飽到小康的歷史性跨越。人們公認,這十三年是我國綜合國力大幅度躍升、人民得到實惠最多的時期,是我國社會長期保持安定團結、政通人和的時期,是我國國際影響顯著擴大、民族凝聚力極大增強的時期。我們黨和我國人民作出的艱辛努力和取得的偉大成就舉世矚目,必將載入中華民族偉大復興的光輝史冊。
Over the past 13 years, with clearly defined objectives, we worked with one heart and one mind and scored historic achievements. In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent. China came up to the sixth place in the world in terms of economic aggregate. On the whole, the people made a historic leap from having only adequate food and clothing to leading a well-off life. As is universally recognized, the 13 years have been a period in which China's overall national strength has risen by a big margin, the people have received more tangible benefits than ever before, and China has enjoyed long-term social stability and solidarity and had a good government and a united people. China's influence in the world has grown notably, and the cohesion of the nation has increased remarkably. The hard work of our Party and people and their great achievements have attracted worldwide attention and will surely go down as a glorious page in the annals of the great rejuvenation of the Chinese nation.
回首這十三年,我們走過的道路很不平坦,成績來之不易。我們從容應對一系列關系我國主權和安全的國際突發事件,戰勝在政治、經濟領域和自然界出現的困難和風險,經受住一次又一次考驗,排除各種干擾,保證了改革開放和現代化建設的航船始終沿著正確的方向破浪前進。我們能取得這樣的勝利,靠的是黨的基本理論、基本路線和基本綱領的正確指引,靠的是黨的高度團結統一,靠的是全黨和全國各族人民的頑強奮斗。
A review of these 13 years shows that we have traversed a tortuous course and that our achievements are hard won. We have responded confidently to a series of unexpected international events bearing on China's sovereignty and security. We have surmounted difficulties and risks arising from the political and economic spheres and from nature. We have gone through one trial after another and removed all kinds of obstacles, thus ensuring that our reform, opening up and modernization drive have been forging ahead in the correct direction like a ship braving surging waves. We have attained these successes by relying on the correct guidance of the Party's basic theory, line and program, on the high degree of unity and solidarity of the Party and on the tenacious work of the whole Party and the people of all ethnic groups around the country.
在這里,我代表中共中央,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界愛國人士,向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞和臺灣同胞以及廣大僑胞,向一切關心和支持中國現代化建設的各國朋友,表示衷心的感謝!
Here, on behalf of the CPC Central Committee, I wish to express our heartfelt thanks to the people of all our ethnic groups, the democratic parties, people's organizations and patriots from all walks of life, to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan as well as overseas Chinese, and to our foreign friends who care about and support China's modernization drive!
十三年來的實踐,加深了我們對什么是社會主義、怎樣建設社會主義,建設什么樣的黨、怎樣建設黨的認識,積累了十分寶貴的經驗。
The practice of the 13 years has helped us acquire a deeper understanding of what socialism is, how to build it, and what kind of Party to build and how to build it, and we have gained most valuable experience in this regard.
(一)堅持以鄧小平理論為指導,不斷推進理論創新。鄧小平理論是我們的旗幟,黨的基本路線和基本綱領是各項工作的根本指針。無論遇到什么困難和風險,都必須堅持黨的基本理論、基本路線和基本綱領不動搖。堅持用馬克思列寧主義、毛澤東思想和鄧小平理論武裝全黨、教育人民,不斷解放思想、實事求是,與時俱進、開拓創新,尊重群眾的首創精神,通過實踐來檢驗和發展黨的理論和路線方針政策。
1. Uphold Deng Xiaoping Theory as our guide and constantly bring forth theoretical innovation. Deng Xiaoping Theory is our banner, and the Party's basic line and program are the fundamental guidelines for every field of our work. Whatever difficulties and risks we may come up against, we must unswervingly abide by the Party's basic theory, line and program. We should persist in arming the entire Party membership with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory and using them to educate our people. We should continue to emancipate our minds, seek truth from facts, keep pace with the times and make innovations in a pioneering spirit. We should respect the creativity of the general public and test and develop the Party's theory, line, principles and policies in practice.
(二)堅持以經濟建設為中心,用發展的辦法解決前進中的問題。發展是硬道理。必須抓住一切機遇加快發展。發展要有新思路。堅持擴大內需的方針,實施科教興國和可持續發展戰略,實現速度和結構、質量、效益相統一,經濟發展和人口、資源、環境相協調。在經濟發展的基礎上,促進社會全面進步,不斷提高人民生活水平,保證人民共享發展成果。
2. Keep economic development as the central task and solve problems cropping up on our way forward through development. Development is the fundamental principle. We must seize all opportunities to accelerate development. Development calls for new ideas. We should stick to the principle of expanding domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and that of sustainable development. While seeking speed, we should pay attention to structure, quality and efficiency, and while propelling economic development, we should take into consideration population, resources and the environment. On the basis of economic growth, we need to promote all-round social progress, constantly better people's lives and ensure that all the people share the fruits of development.
(三)堅持改革開放,不斷完善社會主義市場經濟體制。改革開放是強國之路。必須堅定不移地推進各方面改革。改革要從實際出發,整體推進,重點突破,循序漸進,注重制度建設和創新。堅持社會主義市場經濟的改革方向,使市場在國家宏觀調控下對資源配置起基礎性作用。堅持“引進來”和“走出去”相結合,積極參與國際經濟技術合作和競爭,不斷提高對外開放水平。
3. Persevere in reform and opening up and keep improving the socialist market economy. Reform and opening up are ways to make China powerful. We must press ahead with the reform in all areas resolutely. The reform must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation. We should follow the orientation of reform toward the socialist market economy and make sure that the market forces play an essential role in the allocation of resources under the state's macroeconomic control. By both "bringing in" and "going out", we should actively participate in international economic and technological cooperation and competition and open wider to the outside world.
(四)堅持四項基本原則,發展社會主義民主政治。四項基本原則是立國之本。堅持中國共產黨的領導,鞏固和完善人民民主專政的國體和人民代表大會制度的政體,堅持和完善共產黨領導的多黨合作和政治協商制度以及民族區域自治制度。推進政治體制改革,發展民主,健全法制,依法治國,建設社會主義法治國家,保證人民行使當家作主的權利。
4. Adhere to the Four Cardinal Principles (*Note 1) and develop socialist democracy. The Four Cardinal Principles are the very foundation on which we build our country. We must uphold leadership by the CPC and consolidate and improve the state system-a people's democratic dictatorship and the system of political power - the people's congresses. We should uphold and improve the system of multiparty cooperation and political consultation led by the Communist Party and the system of regional ethnic autonomy. We should promote political restructuring, develop democracy, improve the legal system, rule the country by law, build a socialist state under the rule of law and ensure that the people exercise their rights as the masters of the country.
(五)堅持物質文明和精神文明兩手抓,實行依法治國和以德治國相結合。社會主義精神文明是中國特色社會主義的重要特征。必須立足中國現實,繼承民族文化優秀傳統,吸取外國文化有益成果,建設社會主義精神文明,不斷提高全民族的思想道德素質和科學文化素質,為現代化建設提供強大的精神動力和智力支持。
5. Attach equal importance to both material and spiritual civilization and run the country by combining the rule of law with the rule of virtue. Socialist spiritual civilization is an important attribute of socialism with Chinese characteristics. Basing ourselves on China's realities, we must carry forward the fine tradition of our national culture and absorb the achievements of foreign cultures in building socialist spiritual civilization. We should unceasingly upgrade the ideological and ethical standards as well as the scientific and cultural qualities of the entire people so as to provide a strong motivation and intellectual support for the modernization drive.
(六)堅持穩定壓倒一切的方針,正確處理改革發展穩定的關系。穩定是改革和發展的前提。要把改革的力度、發展的速度和社會可承受的程度統一起來,把不斷改善人民生活作為處理改革發展穩定關系的重要結合點,在社會穩定中推進改革發展,通過改革發展促進社會穩定。
6. Ensure stability as a principle of overriding importance and balance reform, development and stability. Stability is a prerequisite for reform and development. We should take into full consideration the momentum of reform, the speed of development and the sustainability of the general public. Continued improvement of people's lives must be regarded as an important link in balancing reform, development and stability. We should press ahead with reform and development amidst social stability and promote social stability through reform and development.
(七)堅持黨對軍隊的絕對領導,走中國特色的精兵之路。人民軍隊是人民民主專政的堅強柱石。按照政治合格、軍事過硬、作風優良、紀律嚴明、保障有力的總要求,著眼于打得贏、不變質,注重科技強軍,全面推進革命化現代化正規化建設,確保軍隊永遠忠于黨,忠于社會主義,忠于祖國,忠于人民。
7. Persevere in the Party's absolute leadership over the army and take the road of fewer but better troops with Chinese characteristics. The people's army is a staunch pillar of the people's democratic dictatorship. It should meet the general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support, with a view to enabling itself to win battles and never degenerate, paying attention to strengthening itself through science and technology and building itself into a more revolutionary, modernized and regularized army. We must ensure that the army is forever loyal to the Party, socialism, the motherland and the people.
(八)堅持團結一切可以團結的力量,不斷增強中華民族的凝聚力。高舉愛國主義、社會主義的旗幟,加強全國各族人民的大團結,鞏固和發展最廣泛的愛國統一戰線。加強同民主黨派和無黨派人士的團結,做好民族工作、宗教工作和僑務工作,堅持“一國兩制”方針,調動一切積極因素,為完成祖國統一大業和實現中華民族的偉大復興而共同奮斗。
8. Continue to unite with all forces that can be united with and increase the cohesion of the Chinese nation. We should hold high the banners of patriotism and socialism, strengthen the great solidarity of the people of all ethnic groups, and consolidate and develop the broadest possible patriotic united front. We need to strengthen our solidarity with the democratic parties and personages without party affiliation. We should handle well the work relating to ethnic minorities, religions and overseas Chinese. We should adhere to the principle of "one country, two systems" and bring into full play every positive factor in a common endeavor to accomplish the grand cause of national reunification and the great rejuvenation of the Chinese nation.
(九)堅持獨立自主的和平外交政策,維護世界和平與促進共同發展。始終把國家的主權和安全放在第一位。在和平共處五項原則的基礎上,同各國發展友好合作關系,反對霸權主義和強權政治,推動建立公正合理的國際政治經濟新秩序。按照冷靜觀察、沉著應對的方針和相互尊重、求同存異的精神處理國際事務,尊重世界多樣性,促進國際關系民主化,爭取和平的國際環境和良好的周邊環境。
9. Pursue the independent foreign policy of peace, safeguard world peace and promote common development. We will, as always, attach paramount importance to our state sovereignty and security. We will develop friendly relations and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will oppose hegemonism and power politics and promote the establishment of a fair and rational new international political and economic order. In handling international affairs, we should observe and cope with the situation cool-headedly, adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences. We need to respect the diversity of the world, promote democracy in international relations and strive for a peaceful international environment and a good climate in areas around China.
(十)堅持加強和改善黨的領導,全面推進黨的建設新的偉大工程。治國必先治黨,治黨務必從嚴。堅持黨的性質和宗旨,以改革的精神加強和改進黨的建設,不斷提高黨的領導水平和執政水平,提高拒腐防變和抵御風險的能力,堅持不懈地開展反腐敗斗爭,保持黨同人民群眾的血肉聯系,保持黨的先進性、純潔性和團結統一。
10. Strengthen and improve the Party's leadership and propel the new great project of Party building. To run the state well, we must run the Party well first. To do this, we must be strict with the Party members. We must maintain the Party's nature and purposes, strengthen and improve Party building in the spirit of reform, enhance the Party's art of leadership and governance, increase its capability of fighting corruption and guarding against degeneration and risks and make unremitting efforts to combat corruption. The Party must keep its flesh-and-blood ties with the people as well as its progressiveness, purity, solidarity and unity.
以上十條,是黨領導人民建設中國特色社會主義必須堅持的基本經驗。這些經驗,聯系黨成立以來的歷史經驗,歸結起來就是,我們黨必須始終代表中國先進生產力的發展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益。這是堅持和發展社會主義的必然要求,是我們黨艱辛探索和偉大實踐的必然結論。
The above-mentioned ten principles constitute the basic experience the Party must follow as it leads the people in building socialism with Chinese characteristics. This experience and the historical experience gained by the Party since its founding can be summarized as follows: Our Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people. They are the inexorable requirements for maintaining and developing socialism and the logical conclusion our Party has reached through hard exploration and great practice.
譯路通武漢漢口翻譯公司整理
2012.6.30