CHINESE国产老熟女_最新亚洲人成无码网站_四虎国产精品永久地址49_国产精品乱码高清在线观看

當前位置:首頁 > 翻譯資源

火電廠項目施工總體設計要求-中英對照

發布時間:2012-11-1      閱讀次數:1900

火電廠項目施工總體設計要求-中英對照
 

GENERAL DESIGN REQUIREMENT總體設計要求
3.1.1 General總則
Mao Khe thermal power plant pertains to a seismic zone and high wind pressure. Both during erection and after completion, every structure, structural member or building component and every portion thereof shall be designed to withstand wind loads and anti-seismic and any coefficient of structural member as above mention shall be complied with the Vietnamese standard 375-2006 TCXDVN requirements in design of structures for earthquake resistance according to decision No. 28/2006/Q-BXD dated 11 September 2006 by Ministry of Construction, that based on Eurocode acceptance and to add some specific characteristic conditions of Viet nam.冒溪鎮火電廠位于地震區,此地區是一個風壓很高的區域。因此,無論是在建設過程中還是在竣工之后,所設計的每個結構、構件、建筑構件或者建筑物的每一部分應能抵抗風載荷和抗震。同時,根據建設部2006年9月11日發行的第28/2006/Q-BXD號決定,在設計結構的抗震能力時,上述提及的構件的任何系數應符合越南375-2006 TCXDVN標準中的要求。第28/2006/Q-BXD號決定是根據歐洲驗收規范制定的,同時,在此決定中加入了一些符合越南國情的特殊特征條件。
In thereof it shall be paid special attention to the following key points : It is 0.1118 of Peak Ground Acceleration values in Dong Trieu town area and the importance coefficient and degree of the Mao Khe T.P.P 2x220 MW  project in design is I = 1,25 (according to Annexes F and G of said standard, the project’s works shall be designed having vital importance coefficient and degree sufficient community protection, and their functions shall not be interrupted during the course of earthquake …). The Contractor shall develop comparable earthquake design based on UBC (- uniform building code – USA) and EN 1998 (- European standards Commission),etc...在此決定中,尤其需要注意以下幾個關鍵點:東潮鎮區域的峰值地面加速度值是0.1118;在設計過程中,冒溪鎮T.P.P 2x220 MW項目的重要性系數和度數是I = 1,25(根據上述標準的附錄F和G,項目工程應按這種方式設計,即其應具有關鍵的重要性系數和度數(足夠的社區保護),在地震過程,不得中斷這些功能…)。承包人應根據UBC(-統一的建筑規范-美國)和EN1998(-歐洲標準委員會)等等進行可比較的地震設計。
A separate seismic study for Mao Khe T.P.P project which deals with Peak Ground Acceleration values and other conditions at the site area should be done by Contractor/Owner. It is required that the anti-seism design shall be in-line with Vietnam standard requirements as minimum, and Peak Ground Acceleration values not less than said study assessment.承包人/業主應對冒溪鎮T.P.P項目進行獨立的抗震研究,以處理項目區域的峰值地面加速度值和其他條件。抗震設計至少要符合越南標準要求,峰值地面加速度值不得小于上述提及的研究評估值。
Popular international copyrighted softwares in design will creatively apply appropriate in the project practical conditions such as  SUPER ETABS, TABS80, STAAD3, SAP2000, etc… Where the Bidder proposes any unusual Specialized software in design the Contractor shall prove to the satisfaction of the Owner that in respect of points of difference the usual prestigious international softwares is equal to or better than the popular international softwares in designing results. 國際上流行的設計用版權軟件應能創造性的適用于項目的實際條件中,例如:SUPER ETABS, TABS80, STAAD3, SAP2000等等…在設計過程中,如果投標人提議采用任何不常用的專用軟件,則承包人應向業主證明這一點,即就不同點而言,常用的、在國際上享有威望的軟件其設計效果應與國際上流行的軟件的設計效果一樣好,或者好于它,以使業主滿意。
The Contractor shall prepare the design based on the general design requirements described in this clause and shall specify all particulars of the design requirement not covered for herein and on the Bid Drawing, subject to be approval of the Owner. 承包人應根據本條款中所述的通用設計要求進行設計工作,同時應詳細說明在本條款中和投標圖紙中沒有涉及的所有設計要求,此設計應得到業主的批準。
Further more, Seismic separator method of works bottom is alway the best solution for structures in the earthquake zone and plasticity or coefficient of plasticity is interested in the most important characteristic from the Owner and his consultants point of view in design of work structures for earthquake resistance. Now a day in general definition of the plasticity in design of work structures for earthquake resistance is power absorbability ability of the structures through inelastic working but not making intensity to be reduced considerably under effect of repeated and changed in direction loads. 另外,對工程底部進行抗震分離,是解決地震區結構件抗震的最好方法。在設計工程結構的抗震時,業主和其顧問最注重的特征是塑性或者塑性系數。在設計工程結構的抗震時,塑性的通用定義是指構件通過非彈性工程的能量可吸收能力,但是在載何方向重復性和變化性效應的作用下,不得大大的減少強度。
For safety reason, the Contractor shall be reqested rough calcutation in degign and shown design process as follows :為安全起見,要求承包人在設計和上述設計過程中粗略的計算以下參數:
• Calculation sequence and models choice. 計算順序和模型選擇。
• Combination of consequence composition of earthquake influence.綜合地震所帶來的后果性影響。
• Sequence in design and calculation method in accordance with ability as well as safety checking and concrete requirements to each type of structure.根據每種結構的能力、安全檢查和混凝土要求,確定設計順序和計算方法。
Properly new proposals getting more profitable for project and Owner (including high technology materials/ equipments/ plot plan organization and technological line, spatial architectural & structural modern model methods in design and acceptable alternative design proposals (if any) are considered to be a key element in the technical evaluation of the bids. 能為項目和業主帶來更多利益的新提案(包括高技術材料/設備/規劃圖的組織和技術線、設計中的現代空間建筑&結構模型方法以及可以接受的其他的設計提案)是技術評標時應考慮的關鍵因素。
The Coordinates of the face line of revetment / embankment shall be determined based on results of topographic surveys carried out by the Contractor and with approval of the Owner.根據XXX進行地形調查所得到的結果,并且在這些結果得到業主的批準之后,確定護坡/路基線面的坐標。
After final measurement of land fill quality, the Owner will hand over the information to the Contractor during Contract negotiation. 在最終測量地埋場的質量之后,在合同的談判過程中,業主應將這些信息遞交給XXX。
3.1.1.1 Stacker-reclaimer Foundations堆煤機-取料機的基礎
The stacker-reclaimer foundation shall be sufficiently stable against the equipment loads during operations or during storms, earthquakes and effects of coal pile load and shall not cause settlement or displacement detrimental to stacker-reclaimer operations. Piled foundations and / or sub-soil improvement will be employed as necessary.在操作過程或者在風暴、地震和煤堆載荷作用下,堆煤機-取料機基礎應能穩定的承受設備載荷,不得導致發生對堆煤機-取料機產生不利影響的沉降或者位移。如有必要,改善樁基礎和/或者地基土。
Piled foundations and / or subsoil improved direct footing foundations shall be employed in areas where considerable loads are expected, such as the place for assembling the upper machine during erection and mooring the upper machine during storms based on latest survey results and complied with suitable codes and standards requirements with approve of the Owner. Refer to clause 3.2.2 and 3.3.1 mentioned above.根據最新的調查結果和適用的規范和標準要求,在得到了業主的批準之后,對于那些預計負荷較大的區域,采用樁基礎和/或者用地基土建成的直接底腳基礎,例如:在建立過程中,組裝上部機械所使用的地方、在風暴來襲的時候,錨系上部機械所需要的地方。參考上述提及的第3.2.2條和第3.3.1條。
3.1.1.2 Coal Storage Yard Drainage貯煤場的排水
Rain water and contaminated water from the coal stockpile area shall be drained by permeable materials recessed into the concrete surface layer (minimum thickness at less 200mm with some temperature expansion joining gaps as indicated in Bid Drawing) and perforated high intensity pipes recessed into the compacted gravel base course layer below with appropriate falls to perimeter drains under coal pile.   The drain water thus collected shall be drained into concrete gutters constructed at both sides of each pile and the water shall be conveyed by gravity from the gutters to the sedimentation basin through reinforced concrete drain pipes. Due attention shall be made to the estimated settlement in the coal storage yard when designing the gradient of the drainage system so that the system will function without problems. Measures for prevention of settlement and some layers of high intensity polyester geotextile and geogrid or HDPE geomembrane in below layer shall be taken as necessary.使用埋入混凝土表層(在最小的厚度小于200毫米的地方,有一些溫度膨脹連接間隙,如投標圖所示。)的滲漏材料排出貯煤區的雨水和污染水。將有孔的高強度管道埋入壓實的碎石基層中(在其下部留有適當的落差),以圍繞煤堆以下的排水道。所收集的廢水應排入混凝土引水槽。此引水槽建設在每個樁子的兩邊。通過鋼筋混凝土排水管道,利用引力的作用,將水從引水槽輸送到沉積池中。在設計排水系統的坡度時,應注意貯煤場中已被評估的沉降。這樣,此系統在使用過程中才不會出現任何問題。如有必要,應采取相應的措施,防止沉降,同時,在底層,還應采用一些高強度的聚酯土工布、土工格柵或者HDPE土工膜。
3.1.1.3 Coal Storage Base貯煤場地基
Coal storage base shall be provided a combination of several layers. The surface layer shall be 200mm minimum thickness at least of concrete blocks with some temperature expansion joining gaps and many short steel pieces between us as indicated in Bid Drawing. The next layer shall be compacted gravel base course, that indicated with 350mm minimum thickness at least, with coefficient of compressibility K ≥ 0.90. Perforated high intensity pipes shall be arranged recessively into this gravel layer and connecting with coal yard drainage system. One permeable material layer at least between two layers above-mentioned of both high intensity polyester geogrid and woven/nowoven geotextile should be carryed out by Contractor. The specialy impermeable material layer made by clay/or high density polyethylen (HDPE) geomembrane under the compacted sand layer should be proposed in his Bid. 貯煤場地基應由幾層組成。在表層,混凝土砌塊的最小厚度至少應為200毫米,在這些砌塊中,留有一些膨脹連接間隙和配有很多的短鋼件,具體如投標圖紙所示。表層的下一層是壓實的碎石基層,其最小的厚度至少應為350毫米,壓縮系數K≥ 0.90。有孔的高強度管道埋入碎石層中,與貯煤場的排水系統相連接。在上述提及的2層之間(兩個高強度聚酯土工格柵和編織/非編織性的土工布),XXX至少應鋪設一層可滲水材料。在XXX的投標書中,其應提議在壓實的土層之下鋪設一層由粘土/或者高密度聚乙烯(HDPE)土工膜制成的專用的不可滲透材料。
The Contractor shall construct a concrete base course and gutter at both sides of coal pile in the coal storage yard area in accordance with the Bid Drawings, or as directed by the Owner. Specifications of the concrete base course shall comply with Clause 3.4.15.3; - 4 and 3.5.15.4根據投標圖紙或者業主指示,XXX應在貯煤區的煤堆兩邊建立混凝土基層和引水槽。混凝土基層規范應符合第3.4.15.3條和第3.5.15.條。
3.1.1.4 Limestone Stockpile Area石灰石料堆場
The Limestone stockpile area shall include one (1) dry storage with steel shet coved sheds from EL+3,00 to roof and roof cover with Insulation as well as including necessary auxiliary facilities, enough for 2600 tons of dry limestone reserve purpose in all conditions of the weather.在石灰石料堆場區域,應建立一個干燥的儲料庫。儲料庫采用EL+3,00鋼制的屋頂和絕緣頂蓋。同時,在石灰石料堆場區域,需要配備必要的輔助設施,使儲料庫在各種天氣條件下能夠儲放2600噸干燥的石灰石。
The Contractor shall design and construct the works of dry Limestone storage shed  and Crushing station with steel frame structure and reinforced concrete on piled foundation if necessary to accommodate this settlement or implement ground improvement works in advance of construction to ensure that settlement after construction is minimised. He will be submitted fully calculation document and construction and test process as requirement to the Owner also.如有必要,XXX應該在樁基礎上面設計和建造干燥的鋼框架結構和鋼筋混凝土石灰石貯料棚和破碎站,以在施工之前容納沉降或者實施地面改善工程。這樣,在施工之后,可以確保將沉降降到最低。可以要求業主向XXX提供全部的計算文件和施工以及測試程序。
3.1.1.5 Lorries and trucks weighing station : 汽車衡
The Contractor shall be fully responsible for engineering procurement in design and construct all works, materials and services as necessary fit for the proper finishing work, operation and maintenance of the power plant of Lorries and trucks weighing station at the main entrance on/in the road in both directions and all relevant foundations and the extension of the gate house for this purpose will be provided as necessary to the approval of the Owner with no additional cost in his bid. Refer general plant layout in Bid drawings.XXX應全權負責設計中的工程采購以及負責實施所有的工作和提供材料和服務,這些是工程竣工、
3.1.2 Cooling Water Facilities冷卻水設施
(Refer to the appropriate Bid Drawings) 參考招標文件的圖紙
3.1.2.1 General總則
The design river water level for Cooling Water Facilities shall be established based on Cam river (康河)water levels given in Volume 2.根據第二卷指定的康河水位,確定冷卻水設施的設計河水水位。
The specification must include guidance for the quantity of water to be assumed for the future extension of the power plant. It would be reasonable to state that: The capacity for the supply and discharge pipeline, discharge pit shall be twice the quantity required for 2x220MW Plant.在此規范中必須詳細說明將來擴建火電廠預計消耗的水量。同時,應說明以下信息:供水和排水管道以及排水坑的容量應是2x220MW電廠所需要容量的2倍。
The Contractor shall be responsible to work with the relevant authorities and must obtain necessary license to construct the permanent Cooling water facilities. The Bidder shall ensure that all extend costs solving potential problems of this work at the Cam riverside including the method dredging and any intersection of pipeline system with public road in his bid and all legal requirements relating to implementation of these ones have been fulfilled.XXX應與相關的權力機構合作獲得建立永久性冷卻水設施所需要的許可證。投標人應確保所有的推廣費用用于解決康河邊潛在的問題,包括在其標書中說明疏浚的方法和管道系統和公共道路的任何交叉口。履行與實施這些措施相關的所有法律要求。
3.1.2.2 Water Intake bay from Cam river to the regulator basin and components at  riverside從康河(Cam river)通往河邊的調節池和其它設施的取水口
(a) The intake shall be double layers made by stainless steel or rustless automatic stop log with automatic control by electric motor winch in both end and consist of an water intake channel and bay from Cam river to regulator basin in the next. The intake bed level shall be EL - 1.70m or deeper. The water flow velocity at the intake inlet shall not be more than 30cm/sec. The entrainment of muddy water into the intake under rated output conditions, must be prevented by flow design and adequate screening at the river inlet and in the inlet.取水口分為兩層,每層都由不銹鋼或者抗銹的自動疊梁制成,利用兩端的電動絞車進行自動控制。此取水口由一個取水渠道和一個從康河通往下一個調節池的海灣組成。取水口的河床高程為EL - 1.70m或者更深。取水入口的水流速度不得大于30厘米/秒。在流量設計時,必須防止在額定輸出條件下將泥水帶入取水入口,同時,要在河流入口和此取水口的入口進行篩分。
(b) The revetment wall for the intake canal shall be of the form of R.C or steel sheet pipes structure as necessary. Incase the steel sheet piles will be applicable, their surface shall be sheathed with polyethylene or painted with coal tar enamel on the outside except the portion covered with concrete and with tar epoxy resin on the inside. Other steel portions shall be painted with tar epoxy resin. 如有必要,取水渠的護墻應采用R.C或者鋼板管道結構。如果采用鋼板樁基,則樁基的表面應使用聚乙烯進行保護或者在外部漆上一層煤焦油瓷漆,除混凝土覆蓋的區域和內部漆有焦油環氧樹脂的部分外。其他的鋼件應涂上焦油環氧樹脂。
The revetment wall for the intake canal shall be a structure designed and constructed to be safe against settlement, overturn and other possible problems.  The river bed and sides and where the wall enter the ground, shall be covered with armour stones of not less than 0.5 m thick for protection against washout. 取水渠護墻的設計和施工應能防止沉降、傾覆和其他可能出現的問題。河床、河邊以及護墻進入地面的地方應由厚度不小于0.5米的防護石覆蓋,以防止水毀。
(c) The Contractor shall design and install a trash and log boom in front of the intake basin.XXX應在取水池的前面設計和安裝一個廢料和木材堰。
3.1.2.3   Water Intake regulator basin and components at Cam riverside康河(Cam river)河邊的取水調節池和其它設施
(a) The water Intake regulator basin with independent precipitation compartment and components at Cam riverside shall consist of river bottom terrain and intake bay from Cam river. The intake bed level shall be EL - 1.70m or deeper and approximately 250.000 m3. The entrainment of muddy water into the basin under rated output conditions, must be prevented by flow design and adequate screening at the river inlet and in the inlet intake bay.康河邊的取水調節池(配有沉淀隔室和其他設施)由河流底層地體和從康河而來的取水灣組成。取水口的河床高程為EL - 1.70m或者更深,大約為250.000 m3。在流量設計時,必須防止在額定輸出條件下將泥水帶入取水調節池,同時,要在河流入口和此取水灣的入口進行篩分。
(b) The reinforced concrete wall and bottom of the water Intake regulator basin and components shall be complied with concrete requirements and othes requirement above mentioned.取水調節池的鋼筋混凝土墻和底部以及其他設施應符合混凝土的要求以及上述提及的其他要求。
(c) Water inlet intake doorway of the regulator basin shall be reinforced concrete.  The out side layer infront of doorway shall be equipment like as single way valve which to be inner part of the dam for flood prevention purpose. 調節池的取水口入口應是鋼筋混凝土。入口前面的外層應配有一些設備,例如:單向閥門,此單向閥被安裝在大壩的內部,防止洪水。
(d) One walk way made by concrete pavement with two (2) meter width shall be arranged on top of dam and around the regulator basin wall. This road way shall be connected in both sides with one R.C approach brides of the pump station at the Cam reverside for operation and the hot dip zinc galvanization handrail and safety system will be included as necessary.  在大壩的頂部和調節池護墻的周圍,修改一條2米寬的人行道(混凝土路面)。道路的兩邊應與泵站的R.C引橋相連接,這樣便于運行。如有必要,包括熱浸鋅鍍層扶手和安全系統。
3.1.2.4  Cooling Water Pump Station system 冷卻水泵站系統
Cooling Water Pump Station including both:冷卻水泵站系統包括:
+ Additional cooling water pump station at Cam riverside with three (3) pumps to connect to only one (1) pipeline system with 60 centimeter diameter and R.C supproting pedestals from the additional cooling water pump station area and running parallel on the ground with the local existing irrigation canal to supply water for power plant and coltrol room near by Water Intake regulator basin at Cam riverside. 康河河邊的其他冷卻水泵站,此冷卻水泵站配置三個水泵,其僅與一個管道系統(其直徑為60厘米)和其他冷卻水泵站區的R.C支座相連。此泵站在地面上與當地現有的灌溉渠道平行運行,以向火電站和康河河邊的取水調節池旁邊的控制室供水。
And以及
+ CW(冷卻水)Pump Stations and Control room nearly by cooling water tower system area pertain to the power plant area, with three (3) pumps ( two operation, one stanby) to connect to cooling water pipeline system of the power plant .CW(冷卻水)泵站和冷卻水塔系統區旁邊的控制室與火廠區相關聯,其所配置的三個水泵(2個運行水泵和1個備用泵)與電廠的冷卻水管道系統相連接。
(a) The layout of the pumping station shall give efficient hydraulic flows without causing any vortices or eddies. In general, the pump station shall be of reinforced concrete structure and shall accommodate three (3) horizontal shaft centrifugal pumps.  Each pump shall be 1200m3 per hour capacity with 50-60m H2O pressure pile at the pussing head and housed in its own bay which can be isolated by a damboard so that the pump bay could be pumped dry for maintenance purposes. 泵站的布局應能保證有效的液壓流量,而不引起任何旋渦或者渦流。一般情況下,泵站應采用鋼筋混凝土結構,同時,其應能容納3個水平軸離心泵。每個泵每小時的容量是1200m3,在pussing頂部處,配有50-60米的H2O壓樁,水泵置放在其各自的水灣中,通過擋板隔離水灣。這樣,在維修的時候,可以抽干泵灣中的水。
(b) When empty, the entire structure shall be safe against uplift by a factor of safety of at least 1.2. 在其為空時,通過安全系數1.2(至少),可以防止整個結構被提升。
(c) Pump pit cross section泵坑橫斷面
The pump pit cross section shall be determined so it conforms to the pump performance and so that the pump does not suck air due to vortices.確定泵坑的橫斷面,這樣其能符合泵的性能要求,并且泵也不會因為旋渦而吸空。
A sump shall be provided in each compartment to enable the compartment to be pumped dry using a portable pump.在每個隔室中配置一個集水坑,這樣使用一個便攜式水泵便可以抽干隔離中的水。
In addition, the pump pit width and height shall be determined so that the approaching velocity to the bar screen and rotary screen is in the range of 0.2 to 0.5 m/sec under rated output conditions.除此之外,還應確定泵坑的寬度和高度,這樣在額定輸出條件下,棒條篩和旋轉篩的來流速度范圍是0.2-0.5 米/秒。
Abrupt cross-sectional changes shall be avoided to prevent disturbance to the flow of water.應避免突然改變橫斷面,這樣可以防止干擾水流。
The top height and the level of the base concrete of the pump pit shall be determined taking into account fluctuations in water level and surges caused by pump trips.在確定頂高和泵坑基礎混凝土的高度時,應考慮由泵跳閘所引起的水位流動和喘振。
(d) The pump pit shall be designed to enable the pit to be emptied by fitting stop logs  with automatic control by electric motor winch in the intake system. The stop log specifications are given in Clause 3.5.9.10.泵坑應以這種方式設計,即利用疊梁可以抽空泵坑,使用取水系統中的電動絞車進行自動控制。在第 3.5.9.10條中指定了疊梁規范。
(e) The pump pit shall have two (2) compartments.  Each compartment shall be provided with at least two (2) steel ladders at the CW Pump side behind the stop log, the bar screen and the rotary screen.泵坑應配置2個隔室。在每個隔室疊梁、棒條篩和旋轉篩后面的CW泵側至少配有2個鋼梯。
(f) All openings shall be covered with gratings made from I-shaped steel members.所有的開口應使用I型鋼構件制成的光柵覆蓋。
(g) Waterproofing bitumen membrane shall be applied to all external surfaces in contact with soil. There should be no leakage of water when any part of the structure is emptied for maintenance purposes.所有與土壤相接觸的外部表面采用瀝青防水卷材。在維修時,一旦清空結構件,則不得有水泄露。
(h) Civil works required for chlorination of the intake water before it is screened and pumped.
在水被過濾和抽干之前,進水氯化所需要的土建工程。
3.1.2.5  Supply and Discharge pipeline供水和排水管道系統
Supply and Discharge pipeline of the CW Pump Stations nearly by cooling water tower system area in the power plant area.CW泵站的供水和排水管道臨近電廠區域的冷卻水塔系統區。
(a) The inlet pipeline is the water conduit used to convey condenser cooling water from the water tank underneath of the cooling water tower, up to the water treament plant and condenser in main power house. It shall be buried from the water treament plant up to the T/G block. 進水管道是一種水管,其用于將冷卻水塔下面水箱中的冷凝器冷卻水輸送到水處理廠和主電站冷凝器中。進水管道所埋的長度從水處理廠開始,至T/G地塊結束。

 

2012.11.1

  返回>>Top
-x